Marcos 7

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykawyaŋ kaa ka hun Žerizalem ka marga Isa jeroo ga.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 I dii Isa taalibi fooyaŋ ga ŋaa nda ngi kabe žiibey, maanaa i manʼi ɲumay.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Fariziyeŋey nda Alyahuudey kul, i si ŋaa nda i mana ngi kabey ɲumay hala i ma henan, zama i mma alaadaa beerandi kaŋ i nʼa gar ngi kaagey ga.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Takaa din da, nda i hun yooboo ra, i si ŋaa nda i mana ɲumay ka henan. I goo nda alaada boobo fooyaŋ kaŋ i gʼi kayandi, sanda ka potey, nda kusey, nda alhan taasawey, [nda daarey] ɲumay.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykey na Isa hãa ka nee: «Macin se ni taalibey si hanga alaadaa bande kaŋ ir nʼa gar ir kaagey ga? Macin se i ga ŋaa nda ngi kabe žiibey?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Isa nee i se: «Ezayi ga cum kaŋ na annabitaray tee war ga kaŋ ti almunafikey, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sujudu kaŋ i nʼa tee ya ne manʼti kala yaada,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 War ga Irkoy yaamaroo naŋ ka borey alaadaa kayandi.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Isa tonton ka nee: «War goo ma Irkoy yaamaroo yankar henna ka koy war alaadaa gorandi!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Zama Musa nka nee: ‹Ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.› De mo: ‹Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.›
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Amma war, war ga nee: ‹Boro kaŋ nee nga ɲaa wala nga baabaa se: “Haya kaŋ ay ga hima kʼa noo ma ne manʼti kala ‘korban’ kaŋ maanaa ti ‘sargaroo kaŋ ga hima ka nondi Irkoy maaɲoo ga’.”›
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nga ne, war si naŋ a ma faabari kul tee nga ɲaa wala nga baabaa se.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Takaa woo nda war ga Irkoy meešennoo derandi war alaadaa se kaŋ war gʼa har war banda-ka-zunbey se. War ga takawey wey dumi boobo tee.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Isa ciya alžamaa se koyne ka nee: «War kul ma haŋajer ya ne ka faham.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Haya sii no kaŋ hun tarayhere ka huru boro ra kaŋ ga hin kʼa žiibandi, amma hayey kaŋ ga hun boro binoo ra, wey din no mʼa žiibandi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Boro kaŋ goo nda haŋa ka maa, ma haŋajer!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Waatoo kaŋ Isa na alžamaa naŋ ka huru hugoo ra, nga taalibey nʼa hãa nda filla yaasayantaa woo maanaa.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 A nee i se: «War mo si faham? War si faham kaŋ haya kul kaŋ hun tarayheroo ra ka huru boro ra si hin kʼa žiibandi?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 A si huru binoo ra, amma nga gundoo ra a ga huru jina a ma warrandi salangaa ra.» Šennoo woo ga, ŋaayan kul, Isa nʼa halalandi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Isa nee: «Haya kaŋ ga hun boro binoo ra, woo din no ma boro žiibandi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Zama borey kuneheroo ra, bine ra hongu laaley ga hun kaŋ ti woy nda aru izefututarawey, nda zaytarawey, nda borowiiyaney,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nda zinayaney, nda haya ceeciyaney albahiiritaray ra, nda binekoguyaney, nda dargayan, nda haya futu boonayyan, nda canseyan, nda wowyan, nda binebeeritaray, nda saamataray.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Haya laaley wey kul si hun kala kunehere ra, ngey no ma boro žiibandi.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Isa tun no din ka koy Tir laamaa ra. A zunbu hugu foo ra, a si baa boro kul ma bay kaŋ nga goo no, amma a mana hin ka tugu borey se.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Woy foo kaŋ ize woy kaccaa ganji goo a ra, maa Isa maaɲoo, de a kaa a do ka sujudu a jine cewey cire.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Woyoo woo manʼti Alyahuudu no, nga dumoo ti Grek, a mana hayandi kala gandaa kaŋ se i ga nee Siro-Fenisi. A nʼa wiri Isa ga, a ma ganjoo gaaray kʼa kaa nga ize woyoo ra.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Isa nee a se: «Naŋ zankey ma ŋaa ka kungu jina, zama a si boori boro ma zankey ŋaahayaa zaa kʼa warra hanši-izey se.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Woyoo na Isa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, hanši-izey kaŋ goo taabaloo cire ga zankey meecindey ŋaa.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Isa nee a se: «Šennoo woo kaŋ nʼnʼa har se, willi, ganjoo hun ni ize woyoo ra.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Woyoo koy nga hugoo do, a na nga izoo gar a ga kani nda baani daaroo boŋ, ganjoo hun a ra.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Isa hun Tir laamaa ra ka bisa nda koyraa kaŋ maaɲoo ti Sidoŋ ka yee ka kaa Galile isabangoo here ka bisa nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)») laamaa game.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Boroyaŋ kate a do boro foo kaŋ ga lutu, a si šelaŋ mo ka boori. I na Isa suurandi a ma kabe fur a ga.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Isa nʼa ka mooru alžamaa ka koy jere ga. A na nga kabe-izey daŋ lutoo haŋawey ra jina, a tufa, a na tufaa zaa kʼa tuku lutoo deenoo ga,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 de a na nga boŋoo jer ka beenaa guna ka hunsar beeri foo tee ka nee a se: «Efaata!» kaŋ maanaa ti «Wa feeri!».
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 [Dogoo din da] haŋawey feeri, deenoo hun denjiyanoo ga, de a šelaŋ nda fondaa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Isa na borey yaamar kaŋ i masʼa har boro kul se. Waati kul kaŋ Isa ga nee borey masʼa har, waati din no borey ga alhabaroo fee ka tonton.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 A tee alžamaa se boŋhaway beeri, de i nee: «Haya henna koonu no a gʼa tee! A ga lutey haŋawey feeri, a ga benbawey šelaŋandi.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.