Marcos 7

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykawyaŋ kaa ka hun Žerizalem ka marga Isa jeroo ga.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 I dii Isa taalibi fooyaŋ ga ŋaa nda ngi kabe žiibey, maanaa i manʼi ɲumay.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Fariziyeŋey nda Alyahuudey kul, i si ŋaa nda i mana ngi kabey ɲumay hala i ma henan, zama i mma alaadaa beerandi kaŋ i nʼa gar ngi kaagey ga.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Takaa din da, nda i hun yooboo ra, i si ŋaa nda i mana ɲumay ka henan. I goo nda alaada boobo fooyaŋ kaŋ i gʼi kayandi, sanda ka potey, nda kusey, nda alhan taasawey, [nda daarey] ɲumay.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykey na Isa hãa ka nee: «Macin se ni taalibey si hanga alaadaa bande kaŋ ir nʼa gar ir kaagey ga? Macin se i ga ŋaa nda ngi kabe žiibey?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Isa nee i se: «Ezayi ga cum kaŋ na annabitaray tee war ga kaŋ ti almunafikey, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Sujudu kaŋ i nʼa tee ya ne manʼti kala yaada,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 War ga Irkoy yaamaroo naŋ ka borey alaadaa kayandi.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Isa tonton ka nee: «War goo ma Irkoy yaamaroo yankar henna ka koy war alaadaa gorandi!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Zama Musa nka nee: ‹Ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.› De mo: ‹Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.›
10 Pois Moisés disse:
11 Amma war, war ga nee: ‹Boro kaŋ nee nga ɲaa wala nga baabaa se: “Haya kaŋ ay ga hima kʼa noo ma ne manʼti kala ‘korban’ kaŋ maanaa ti ‘sargaroo kaŋ ga hima ka nondi Irkoy maaɲoo ga’.”›
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Nga ne, war si naŋ a ma faabari kul tee nga ɲaa wala nga baabaa se.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Takaa woo nda war ga Irkoy meešennoo derandi war alaadaa se kaŋ war gʼa har war banda-ka-zunbey se. War ga takawey wey dumi boobo tee.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Isa ciya alžamaa se koyne ka nee: «War kul ma haŋajer ya ne ka faham.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Haya sii no kaŋ hun tarayhere ka huru boro ra kaŋ ga hin kʼa žiibandi, amma hayey kaŋ ga hun boro binoo ra, wey din no mʼa žiibandi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Boro kaŋ goo nda haŋa ka maa, ma haŋajer!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Waatoo kaŋ Isa na alžamaa naŋ ka huru hugoo ra, nga taalibey nʼa hãa nda filla yaasayantaa woo maanaa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A nee i se: «War mo si faham? War si faham kaŋ haya kul kaŋ hun tarayheroo ra ka huru boro ra si hin kʼa žiibandi?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 A si huru binoo ra, amma nga gundoo ra a ga huru jina a ma warrandi salangaa ra.» Šennoo woo ga, ŋaayan kul, Isa nʼa halalandi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Isa nee: «Haya kaŋ ga hun boro binoo ra, woo din no ma boro žiibandi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Zama borey kuneheroo ra, bine ra hongu laaley ga hun kaŋ ti woy nda aru izefututarawey, nda zaytarawey, nda borowiiyaney,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nda zinayaney, nda haya ceeciyaney albahiiritaray ra, nda binekoguyaney, nda dargayan, nda haya futu boonayyan, nda canseyan, nda wowyan, nda binebeeritaray, nda saamataray.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Haya laaley wey kul si hun kala kunehere ra, ngey no ma boro žiibandi.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Isa tun no din ka koy Tir laamaa ra. A zunbu hugu foo ra, a si baa boro kul ma bay kaŋ nga goo no, amma a mana hin ka tugu borey se.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Woy foo kaŋ ize woy kaccaa ganji goo a ra, maa Isa maaɲoo, de a kaa a do ka sujudu a jine cewey cire.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Woyoo woo manʼti Alyahuudu no, nga dumoo ti Grek, a mana hayandi kala gandaa kaŋ se i ga nee Siro-Fenisi. A nʼa wiri Isa ga, a ma ganjoo gaaray kʼa kaa nga ize woyoo ra.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isa nee a se: «Naŋ zankey ma ŋaa ka kungu jina, zama a si boori boro ma zankey ŋaahayaa zaa kʼa warra hanši-izey se.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Woyoo na Isa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, hanši-izey kaŋ goo taabaloo cire ga zankey meecindey ŋaa.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Isa nee a se: «Šennoo woo kaŋ nʼnʼa har se, willi, ganjoo hun ni ize woyoo ra.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Woyoo koy nga hugoo do, a na nga izoo gar a ga kani nda baani daaroo boŋ, ganjoo hun a ra.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Isa hun Tir laamaa ra ka bisa nda koyraa kaŋ maaɲoo ti Sidoŋ ka yee ka kaa Galile isabangoo here ka bisa nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)») laamaa game.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Boroyaŋ kate a do boro foo kaŋ ga lutu, a si šelaŋ mo ka boori. I na Isa suurandi a ma kabe fur a ga.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Isa nʼa ka mooru alžamaa ka koy jere ga. A na nga kabe-izey daŋ lutoo haŋawey ra jina, a tufa, a na tufaa zaa kʼa tuku lutoo deenoo ga,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 de a na nga boŋoo jer ka beenaa guna ka hunsar beeri foo tee ka nee a se: «Efaata!» kaŋ maanaa ti «Wa feeri!».
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 [Dogoo din da] haŋawey feeri, deenoo hun denjiyanoo ga, de a šelaŋ nda fondaa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Isa na borey yaamar kaŋ i masʼa har boro kul se. Waati kul kaŋ Isa ga nee borey masʼa har, waati din no borey ga alhabaroo fee ka tonton.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A tee alžamaa se boŋhaway beeri, de i nee: «Haya henna koonu no a gʼa tee! A ga lutey haŋawey feeri, a ga benbawey šelaŋandi.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.