Marcos 7

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykawyaŋ kaa ka hun Žerizalem ka marga Isa jeroo ga.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 I dii Isa taalibi fooyaŋ ga ŋaa nda ngi kabe žiibey, maanaa i manʼi ɲumay.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Fariziyeŋey nda Alyahuudey kul, i si ŋaa nda i mana ngi kabey ɲumay hala i ma henan, zama i mma alaadaa beerandi kaŋ i nʼa gar ngi kaagey ga.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Takaa din da, nda i hun yooboo ra, i si ŋaa nda i mana ɲumay ka henan. I goo nda alaada boobo fooyaŋ kaŋ i gʼi kayandi, sanda ka potey, nda kusey, nda alhan taasawey, [nda daarey] ɲumay.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Fariziyeŋey nda Citaaboo baykey na Isa hãa ka nee: «Macin se ni taalibey si hanga alaadaa bande kaŋ ir nʼa gar ir kaagey ga? Macin se i ga ŋaa nda ngi kabe žiibey?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Isa nee i se: «Ezayi ga cum kaŋ na annabitaray tee war ga kaŋ ti almunafikey, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
6 Jesus respondeu:
7 Sujudu kaŋ i nʼa tee ya ne manʼti kala yaada,
7 E em vão me adoram,
8 War ga Irkoy yaamaroo naŋ ka borey alaadaa kayandi.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Isa tonton ka nee: «War goo ma Irkoy yaamaroo yankar henna ka koy war alaadaa gorandi!
9 E disse-lhes ainda:
10 Zama Musa nka nee: ‹Ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.› De mo: ‹Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Amma war, war ga nee: ‹Boro kaŋ nee nga ɲaa wala nga baabaa se: “Haya kaŋ ay ga hima kʼa noo ma ne manʼti kala ‘korban’ kaŋ maanaa ti ‘sargaroo kaŋ ga hima ka nondi Irkoy maaɲoo ga’.”›
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nga ne, war si naŋ a ma faabari kul tee nga ɲaa wala nga baabaa se.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Takaa woo nda war ga Irkoy meešennoo derandi war alaadaa se kaŋ war gʼa har war banda-ka-zunbey se. War ga takawey wey dumi boobo tee.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Isa ciya alžamaa se koyne ka nee: «War kul ma haŋajer ya ne ka faham.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Haya sii no kaŋ hun tarayhere ka huru boro ra kaŋ ga hin kʼa žiibandi, amma hayey kaŋ ga hun boro binoo ra, wey din no mʼa žiibandi.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Boro kaŋ goo nda haŋa ka maa, ma haŋajer!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Waatoo kaŋ Isa na alžamaa naŋ ka huru hugoo ra, nga taalibey nʼa hãa nda filla yaasayantaa woo maanaa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 A nee i se: «War mo si faham? War si faham kaŋ haya kul kaŋ hun tarayheroo ra ka huru boro ra si hin kʼa žiibandi?
18 Jesus lhes disse:
19 A si huru binoo ra, amma nga gundoo ra a ga huru jina a ma warrandi salangaa ra.» Šennoo woo ga, ŋaayan kul, Isa nʼa halalandi.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Isa nee: «Haya kaŋ ga hun boro binoo ra, woo din no ma boro žiibandi.
20 E dizia:
21 Zama borey kuneheroo ra, bine ra hongu laaley ga hun kaŋ ti woy nda aru izefututarawey, nda zaytarawey, nda borowiiyaney,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 nda zinayaney, nda haya ceeciyaney albahiiritaray ra, nda binekoguyaney, nda dargayan, nda haya futu boonayyan, nda canseyan, nda wowyan, nda binebeeritaray, nda saamataray.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Haya laaley wey kul si hun kala kunehere ra, ngey no ma boro žiibandi.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Isa tun no din ka koy Tir laamaa ra. A zunbu hugu foo ra, a si baa boro kul ma bay kaŋ nga goo no, amma a mana hin ka tugu borey se.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Woy foo kaŋ ize woy kaccaa ganji goo a ra, maa Isa maaɲoo, de a kaa a do ka sujudu a jine cewey cire.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Woyoo woo manʼti Alyahuudu no, nga dumoo ti Grek, a mana hayandi kala gandaa kaŋ se i ga nee Siro-Fenisi. A nʼa wiri Isa ga, a ma ganjoo gaaray kʼa kaa nga ize woyoo ra.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Isa nee a se: «Naŋ zankey ma ŋaa ka kungu jina, zama a si boori boro ma zankey ŋaahayaa zaa kʼa warra hanši-izey se.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Woyoo na Isa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, hanši-izey kaŋ goo taabaloo cire ga zankey meecindey ŋaa.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Isa nee a se: «Šennoo woo kaŋ nʼnʼa har se, willi, ganjoo hun ni ize woyoo ra.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Woyoo koy nga hugoo do, a na nga izoo gar a ga kani nda baani daaroo boŋ, ganjoo hun a ra.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Isa hun Tir laamaa ra ka bisa nda koyraa kaŋ maaɲoo ti Sidoŋ ka yee ka kaa Galile isabangoo here ka bisa nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)») laamaa game.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Boroyaŋ kate a do boro foo kaŋ ga lutu, a si šelaŋ mo ka boori. I na Isa suurandi a ma kabe fur a ga.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Isa nʼa ka mooru alžamaa ka koy jere ga. A na nga kabe-izey daŋ lutoo haŋawey ra jina, a tufa, a na tufaa zaa kʼa tuku lutoo deenoo ga,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 de a na nga boŋoo jer ka beenaa guna ka hunsar beeri foo tee ka nee a se: «Efaata!» kaŋ maanaa ti «Wa feeri!».
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 [Dogoo din da] haŋawey feeri, deenoo hun denjiyanoo ga, de a šelaŋ nda fondaa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Isa na borey yaamar kaŋ i masʼa har boro kul se. Waati kul kaŋ Isa ga nee borey masʼa har, waati din no borey ga alhabaroo fee ka tonton.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A tee alžamaa se boŋhaway beeri, de i nee: «Haya henna koonu no a gʼa tee! A ga lutey haŋawey feeri, a ga benbawey šelaŋandi.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.