Marcos 6

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa hun nongoo kaŋ ra a cindi. A kaa nga koyraa ra. Nga taalibey hanga a ka koy a bande.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Hunanzamzaaroo hane, a šintin ka cawandi margahugoo ra. Haŋajerkey iboobo boŋey hanse ka haw, de i nee: «Man ra a duu takawey kaŋ a gʼi tee? May kʼa noo lakkaloo woo nda hini kaŋ nda a ga kayfey wey tee?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Manʼti bundu goykaa no wala? Manʼti Maryama izʼaroo no? Manʼti Žak, nda Žoses, nda Žud, nda Simoŋ armaa no wala? Koyne mo nga woymey sii ir do ne ra wala?» Woo se i wanji a ga.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Isa nee i se: «Nongu sii no kaŋ ra annabi si beerandi nda manʼti nga koyraa ra, nda nga alkabiilaa do, nda nga hugey borey do.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 No din ra Isa mana hin ka kayfi kul tee, nda manʼti wircikoyni fooyaŋ kaŋ a na nga kabey fur i ga kʼi noo baani.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Isa na alaabiina nda borey wey naanay jaŋaa. Woo banda ga, a dira koyra kanbey bande kaŋ ga man no din ka cawandi.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Isa ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A soolu kʼi sanba ngi boro hinka-hinka. A nʼi noo hini ganjey ga.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A nʼi yaamar ka nee i se: «War masi haya kul zaa diraa se nda manʼti gobu. War masi ŋaayan wala bolbol zaa, war masi nooru zaa war gamahawey ra.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 War ma taami daŋ, amma war masi darbay hinka zaa.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 A nee i se: «Hugu kul kaŋ ra war zunbu, war ma cindi no din da ra hala waati kaŋ war ga koy.
10 E recomendou-lhes:
11 Nongu kaŋ borey wanji ka war zumandi, i wanji ka haŋajer war se, war ma hun no din ra, war ma kusaa kokobu kʼa kaa war cewey ga, woo ga tee seede kaŋ haya futa no i nʼa tee.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Taalibey koy borey waazu ka nee i ma tuubi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 I na ganji booboyaŋ gaaray. I na wircikoyni booboyaŋ noo baani kʼi yon nda jii.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kokoyoo kaŋ se i ga nee Herod ga maa kaŋ Isa maaɲoo ga harandi nongu kul ra. Boro fooyaŋ ga nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa tun bukawey ra, woo se a goo nda hini ka kayfiyaŋ tee.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Affooyaŋ ga nee: «Ilyasu no.» Affooyaŋ mo ga nee: «Annabi no sanda annabey kaŋ bay ka bara cine.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kaŋ Herod maa hayey wey, a nee: «Yehiya kaŋ ay na boŋoo kaa jindoo ga, nga no ka tun!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod sanba ka Yehiya haw kʼa daŋ kasaa ra, zama Herod nka hiija nga boŋ armaa gundoo, Filip wandoo kaŋ ti Herodiyad.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Zama Yehiya nka nee Herod se: «A si bisa ma ne, ni armaa wandoo ma bara ni kone.»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Woo se Herodiyad ga konna Yehiya. A baa nga mʼa wii, amma a mongu.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod ga hunbur Yehiya. A ga bay kaŋ aru no kaŋ ga šerre, de mo a ga henan, a gʼa lakkal henna haya kul masi duu a. Waati kaŋ a ga maa Yehiya ga šelaŋ, a si bay haya kaŋ nga mʼa tee, amma woo kul, a ga baa nga ma haŋajer a se.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Han foo Herodiyad duu waati henna. Waatoo manʼti kala hanoo kaŋ Herod na nga hayyanoo jiiri bereyanoo hoyandoo tee kaŋ ra a na boro beerey, nda sooje boŋkoyni beerey, nda Galile boro kayantey kul cee i ma ŋaa nga do.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodiyad ize woyoo huru nongoo kaŋ ra hoyandikey goo, de a gan jiney ra. A kan Herod nda hoyandikey se. Kokoyoo nee woy soogaa se: «Haya kul kaŋ nʼga bagʼa wiri ay ga, ay gʼa noo ma ne.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A yee ka žee woy soogaa se ka nee: «Haya kul kaŋ nʼgʼa wiri, ay gʼa noo ma ne, ba nda ay kokoytaraa jere faa no.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Woy soogaa fatta ka koy nga ɲaa hãa ka nee a se: «Macin no yʼa wiri?» Ɲaŋoo nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa, boŋoo wiri.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Dogoo din da woy soogaa koy nda cahãyan kokoyoo do kʼa ŋaaray ka nee a se: «Ay si baa kala mʼay noo sohõ da Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo fendu boŋ.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Kokoyoo binoo hanse ka maray, amma nga žeeyaney nda hoyandikey maaganda se a mana baa nga ma wanji woy soogaa se.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Dogoo din da a na sooje foo sanba kʼa yaamar kaŋ a ma koy kate Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo. Soojaa koy Yehiya boŋoo dunbu kasahugoo ra
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ka kate a fendu boŋ. A nʼa noo woy soogaa se, woy soogaa nʼa noo nga ɲaa se.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Waatoo kaŋ Yehiya taalibey maa alhabaroo, i koy nga bukaa zaa kʼa daŋ saaray ra.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Diyawey marga Isa do ka hayey kul filla a se, nda cawandoo kul kaŋ ngi nʼa tee.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A nee i se: «Wa kaa, ir ma koy jere ga nongu soyante ra ka hunanzam kayna.» Zama boro boobo ga koy i ga kaa i do, woo se i si duu ngi boŋ ka ba ŋaa.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 I koy harihiyoo ra nongu soyante ra ngi hinne.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amma boro boobo dii ngi tunyanoo, i nʼi bay. I ga hun koyra kanbey kul ra ka zuru nda cee ka Isa nda nga taalibey jin nongoo kaŋ ra i ga koy.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaŋ Isa zunbu harihiyoo ra, a dii alžamaa beeri, a tamalla i se, zama i ga hima nda sanda feejiyaŋ kaŋ sii nda kurkaw. De a na haya boobo cawandi i se.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Waatoo kaŋ zaaroo koy, Isa taalibey man a ka nee: «Nongoo, haya kul sii a ra, waatoo koy ka ben.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Borey wey naŋ i ma koy hawsaa nda koyra kanbey borey do kaŋ ga man ne ga ka ŋaayan day ka ŋaa.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Amma a zaabi ka nee i se: «War hunday mʼi noo ŋaayan!» I nee a se: «Nʼga hongu ir ma koy nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinka (200) takula day i se kʼi noo i ma ŋaa wala?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Isa nee i se: «Wa koy guna wala takula marje bara war kone?» I koy borey hãa, de i yee a do ka nee: «Takula guu nda hamiisa hinka bara ir kone.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 A nʼi yaamar ka nee: «Wa borey gorandi soofu-soofu subu firzoo boŋ.»
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Borey goro, alžama fooyaŋ boro zangu (100) no, affooyaŋ boro woyguu (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Woo banda ga, Isa na takula guwaa nda hamiisa hinkaa zaa, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a na albarka tee Irkoy se. A na takulawey dunbu kʼi noo nga taalibey se i mʼi zamna borey game. A na hamiisa hinkaa mo zamna borey kul game.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Borey kul ŋaa hala i kungu.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 I koy nda kokondo woy cindi hinka (12) kaŋ ga too nda takula dunbu-dunbantey nda hamiisaa kaŋ cindi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Borey kaŋ na [takulawey] ŋaa, manʼti kala aru zenber guu (5.000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Woo banda ga, dogoo din da Isa na nga taalibey gaabi i ma huru harihiyoo ra ka koy nga jine haroo boŋ faa ga Betsayda koyraa here. Nga hunday cindi ka alžamaa naŋ i ma koy.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaŋ nga nda borey fay, a žigi tondi hondu foo boŋ ka Irkoy ŋaaray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Waatoo kaŋ cijinoo too, harihiyoo goo isabangoo gamoo ra, Isa hinne ka cindi guraa ga.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 A dii kaŋ hiyoo hunyanoo hanse ka šendi taalibey ga, zama hewoo mmʼi gande. Kaŋ moo ga baa ka boo, Isa dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka koy i here. A baa nga ma bisa i ga.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Waatoo kaŋ taalibey ga dii a goo ma dira isabangoo boŋ, i hongu kaŋ boro kaŋ buu biyoo no, woo se i kaati.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kaŋ i kul dii a, i hunbur, amma dogoo din da Isa šelaŋ i se ka nee: «Wa bine tee, agay no, war masi hunbur.»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 A huru i bande harihiyoo ra, de hewoo kay. Woo hanse ka taalibey boŋey haw.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Zama i mana faham ba takulawey kayfoo se. Ngi boŋey no ma šendi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Waatoo kaŋ i deŋ ka ben, i too Genezaret laboo ra. I too guraa ga.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Kaŋ i fatta hiyoo ra, dogoo din da borey na Isa bay.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 I koy gandaa din kul ra. Nongu kul kaŋ ra borey maa kaŋ a kaa, i ga šintin ka kate a do wircikoyney daarijiyaŋ ga.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 A ma tee koyra kanbey, wala koyrawey, wala hawsa kul kaŋ ra Isa koy, i mma ngi wircikoyney kanandi farrey ra. I gʼa suurandi a ma naŋ ngi ma tuku nga darbaa miɲoo hinne ga. Borey kul kaŋ tuku a ga hallasi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.