Marcos 6

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa hun nongoo kaŋ ra a cindi. A kaa nga koyraa ra. Nga taalibey hanga a ka koy a bande.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Hunanzamzaaroo hane, a šintin ka cawandi margahugoo ra. Haŋajerkey iboobo boŋey hanse ka haw, de i nee: «Man ra a duu takawey kaŋ a gʼi tee? May kʼa noo lakkaloo woo nda hini kaŋ nda a ga kayfey wey tee?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Manʼti bundu goykaa no wala? Manʼti Maryama izʼaroo no? Manʼti Žak, nda Žoses, nda Žud, nda Simoŋ armaa no wala? Koyne mo nga woymey sii ir do ne ra wala?» Woo se i wanji a ga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Isa nee i se: «Nongu sii no kaŋ ra annabi si beerandi nda manʼti nga koyraa ra, nda nga alkabiilaa do, nda nga hugey borey do.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 No din ra Isa mana hin ka kayfi kul tee, nda manʼti wircikoyni fooyaŋ kaŋ a na nga kabey fur i ga kʼi noo baani.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Isa na alaabiina nda borey wey naanay jaŋaa. Woo banda ga, a dira koyra kanbey bande kaŋ ga man no din ka cawandi.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Isa ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A soolu kʼi sanba ngi boro hinka-hinka. A nʼi noo hini ganjey ga.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 A nʼi yaamar ka nee i se: «War masi haya kul zaa diraa se nda manʼti gobu. War masi ŋaayan wala bolbol zaa, war masi nooru zaa war gamahawey ra.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 War ma taami daŋ, amma war masi darbay hinka zaa.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 A nee i se: «Hugu kul kaŋ ra war zunbu, war ma cindi no din da ra hala waati kaŋ war ga koy.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nongu kaŋ borey wanji ka war zumandi, i wanji ka haŋajer war se, war ma hun no din ra, war ma kusaa kokobu kʼa kaa war cewey ga, woo ga tee seede kaŋ haya futa no i nʼa tee.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Taalibey koy borey waazu ka nee i ma tuubi.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 I na ganji booboyaŋ gaaray. I na wircikoyni booboyaŋ noo baani kʼi yon nda jii.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Kokoyoo kaŋ se i ga nee Herod ga maa kaŋ Isa maaɲoo ga harandi nongu kul ra. Boro fooyaŋ ga nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa tun bukawey ra, woo se a goo nda hini ka kayfiyaŋ tee.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Affooyaŋ ga nee: «Ilyasu no.» Affooyaŋ mo ga nee: «Annabi no sanda annabey kaŋ bay ka bara cine.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kaŋ Herod maa hayey wey, a nee: «Yehiya kaŋ ay na boŋoo kaa jindoo ga, nga no ka tun!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod sanba ka Yehiya haw kʼa daŋ kasaa ra, zama Herod nka hiija nga boŋ armaa gundoo, Filip wandoo kaŋ ti Herodiyad.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Zama Yehiya nka nee Herod se: «A si bisa ma ne, ni armaa wandoo ma bara ni kone.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Woo se Herodiyad ga konna Yehiya. A baa nga mʼa wii, amma a mongu.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod ga hunbur Yehiya. A ga bay kaŋ aru no kaŋ ga šerre, de mo a ga henan, a gʼa lakkal henna haya kul masi duu a. Waati kaŋ a ga maa Yehiya ga šelaŋ, a si bay haya kaŋ nga mʼa tee, amma woo kul, a ga baa nga ma haŋajer a se.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Han foo Herodiyad duu waati henna. Waatoo manʼti kala hanoo kaŋ Herod na nga hayyanoo jiiri bereyanoo hoyandoo tee kaŋ ra a na boro beerey, nda sooje boŋkoyni beerey, nda Galile boro kayantey kul cee i ma ŋaa nga do.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodiyad ize woyoo huru nongoo kaŋ ra hoyandikey goo, de a gan jiney ra. A kan Herod nda hoyandikey se. Kokoyoo nee woy soogaa se: «Haya kul kaŋ nʼga bagʼa wiri ay ga, ay gʼa noo ma ne.»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 A yee ka žee woy soogaa se ka nee: «Haya kul kaŋ nʼgʼa wiri, ay gʼa noo ma ne, ba nda ay kokoytaraa jere faa no.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Woy soogaa fatta ka koy nga ɲaa hãa ka nee a se: «Macin no yʼa wiri?» Ɲaŋoo nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa, boŋoo wiri.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Dogoo din da woy soogaa koy nda cahãyan kokoyoo do kʼa ŋaaray ka nee a se: «Ay si baa kala mʼay noo sohõ da Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo fendu boŋ.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kokoyoo binoo hanse ka maray, amma nga žeeyaney nda hoyandikey maaganda se a mana baa nga ma wanji woy soogaa se.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Dogoo din da a na sooje foo sanba kʼa yaamar kaŋ a ma koy kate Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo. Soojaa koy Yehiya boŋoo dunbu kasahugoo ra
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ka kate a fendu boŋ. A nʼa noo woy soogaa se, woy soogaa nʼa noo nga ɲaa se.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Waatoo kaŋ Yehiya taalibey maa alhabaroo, i koy nga bukaa zaa kʼa daŋ saaray ra.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Diyawey marga Isa do ka hayey kul filla a se, nda cawandoo kul kaŋ ngi nʼa tee.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 A nee i se: «Wa kaa, ir ma koy jere ga nongu soyante ra ka hunanzam kayna.» Zama boro boobo ga koy i ga kaa i do, woo se i si duu ngi boŋ ka ba ŋaa.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 I koy harihiyoo ra nongu soyante ra ngi hinne.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Amma boro boobo dii ngi tunyanoo, i nʼi bay. I ga hun koyra kanbey kul ra ka zuru nda cee ka Isa nda nga taalibey jin nongoo kaŋ ra i ga koy.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kaŋ Isa zunbu harihiyoo ra, a dii alžamaa beeri, a tamalla i se, zama i ga hima nda sanda feejiyaŋ kaŋ sii nda kurkaw. De a na haya boobo cawandi i se.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Waatoo kaŋ zaaroo koy, Isa taalibey man a ka nee: «Nongoo, haya kul sii a ra, waatoo koy ka ben.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Borey wey naŋ i ma koy hawsaa nda koyra kanbey borey do kaŋ ga man ne ga ka ŋaayan day ka ŋaa.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Amma a zaabi ka nee i se: «War hunday mʼi noo ŋaayan!» I nee a se: «Nʼga hongu ir ma koy nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinka (200) takula day i se kʼi noo i ma ŋaa wala?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Isa nee i se: «Wa koy guna wala takula marje bara war kone?» I koy borey hãa, de i yee a do ka nee: «Takula guu nda hamiisa hinka bara ir kone.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 A nʼi yaamar ka nee: «Wa borey gorandi soofu-soofu subu firzoo boŋ.»
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Borey goro, alžama fooyaŋ boro zangu (100) no, affooyaŋ boro woyguu (50).
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Woo banda ga, Isa na takula guwaa nda hamiisa hinkaa zaa, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a na albarka tee Irkoy se. A na takulawey dunbu kʼi noo nga taalibey se i mʼi zamna borey game. A na hamiisa hinkaa mo zamna borey kul game.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Borey kul ŋaa hala i kungu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 I koy nda kokondo woy cindi hinka (12) kaŋ ga too nda takula dunbu-dunbantey nda hamiisaa kaŋ cindi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Borey kaŋ na [takulawey] ŋaa, manʼti kala aru zenber guu (5.000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Woo banda ga, dogoo din da Isa na nga taalibey gaabi i ma huru harihiyoo ra ka koy nga jine haroo boŋ faa ga Betsayda koyraa here. Nga hunday cindi ka alžamaa naŋ i ma koy.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaŋ nga nda borey fay, a žigi tondi hondu foo boŋ ka Irkoy ŋaaray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Waatoo kaŋ cijinoo too, harihiyoo goo isabangoo gamoo ra, Isa hinne ka cindi guraa ga.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 A dii kaŋ hiyoo hunyanoo hanse ka šendi taalibey ga, zama hewoo mmʼi gande. Kaŋ moo ga baa ka boo, Isa dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka koy i here. A baa nga ma bisa i ga.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Waatoo kaŋ taalibey ga dii a goo ma dira isabangoo boŋ, i hongu kaŋ boro kaŋ buu biyoo no, woo se i kaati.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kaŋ i kul dii a, i hunbur, amma dogoo din da Isa šelaŋ i se ka nee: «Wa bine tee, agay no, war masi hunbur.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 A huru i bande harihiyoo ra, de hewoo kay. Woo hanse ka taalibey boŋey haw.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Zama i mana faham ba takulawey kayfoo se. Ngi boŋey no ma šendi.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Waatoo kaŋ i deŋ ka ben, i too Genezaret laboo ra. I too guraa ga.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kaŋ i fatta hiyoo ra, dogoo din da borey na Isa bay.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 I koy gandaa din kul ra. Nongu kul kaŋ ra borey maa kaŋ a kaa, i ga šintin ka kate a do wircikoyney daarijiyaŋ ga.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 A ma tee koyra kanbey, wala koyrawey, wala hawsa kul kaŋ ra Isa koy, i mma ngi wircikoyney kanandi farrey ra. I gʼa suurandi a ma naŋ ngi ma tuku nga darbaa miɲoo hinne ga. Borey kul kaŋ tuku a ga hallasi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.