Marcos 6

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa hun nongoo kaŋ ra a cindi. A kaa nga koyraa ra. Nga taalibey hanga a ka koy a bande.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Hunanzamzaaroo hane, a šintin ka cawandi margahugoo ra. Haŋajerkey iboobo boŋey hanse ka haw, de i nee: «Man ra a duu takawey kaŋ a gʼi tee? May kʼa noo lakkaloo woo nda hini kaŋ nda a ga kayfey wey tee?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Manʼti bundu goykaa no wala? Manʼti Maryama izʼaroo no? Manʼti Žak, nda Žoses, nda Žud, nda Simoŋ armaa no wala? Koyne mo nga woymey sii ir do ne ra wala?» Woo se i wanji a ga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Isa nee i se: «Nongu sii no kaŋ ra annabi si beerandi nda manʼti nga koyraa ra, nda nga alkabiilaa do, nda nga hugey borey do.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 No din ra Isa mana hin ka kayfi kul tee, nda manʼti wircikoyni fooyaŋ kaŋ a na nga kabey fur i ga kʼi noo baani.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Isa na alaabiina nda borey wey naanay jaŋaa. Woo banda ga, a dira koyra kanbey bande kaŋ ga man no din ka cawandi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Isa ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A soolu kʼi sanba ngi boro hinka-hinka. A nʼi noo hini ganjey ga.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A nʼi yaamar ka nee i se: «War masi haya kul zaa diraa se nda manʼti gobu. War masi ŋaayan wala bolbol zaa, war masi nooru zaa war gamahawey ra.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 War ma taami daŋ, amma war masi darbay hinka zaa.»
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 A nee i se: «Hugu kul kaŋ ra war zunbu, war ma cindi no din da ra hala waati kaŋ war ga koy.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nongu kaŋ borey wanji ka war zumandi, i wanji ka haŋajer war se, war ma hun no din ra, war ma kusaa kokobu kʼa kaa war cewey ga, woo ga tee seede kaŋ haya futa no i nʼa tee.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Taalibey koy borey waazu ka nee i ma tuubi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 I na ganji booboyaŋ gaaray. I na wircikoyni booboyaŋ noo baani kʼi yon nda jii.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kokoyoo kaŋ se i ga nee Herod ga maa kaŋ Isa maaɲoo ga harandi nongu kul ra. Boro fooyaŋ ga nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa tun bukawey ra, woo se a goo nda hini ka kayfiyaŋ tee.»
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Affooyaŋ ga nee: «Ilyasu no.» Affooyaŋ mo ga nee: «Annabi no sanda annabey kaŋ bay ka bara cine.»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kaŋ Herod maa hayey wey, a nee: «Yehiya kaŋ ay na boŋoo kaa jindoo ga, nga no ka tun!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herod sanba ka Yehiya haw kʼa daŋ kasaa ra, zama Herod nka hiija nga boŋ armaa gundoo, Filip wandoo kaŋ ti Herodiyad.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Zama Yehiya nka nee Herod se: «A si bisa ma ne, ni armaa wandoo ma bara ni kone.»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Woo se Herodiyad ga konna Yehiya. A baa nga mʼa wii, amma a mongu.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herod ga hunbur Yehiya. A ga bay kaŋ aru no kaŋ ga šerre, de mo a ga henan, a gʼa lakkal henna haya kul masi duu a. Waati kaŋ a ga maa Yehiya ga šelaŋ, a si bay haya kaŋ nga mʼa tee, amma woo kul, a ga baa nga ma haŋajer a se.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Han foo Herodiyad duu waati henna. Waatoo manʼti kala hanoo kaŋ Herod na nga hayyanoo jiiri bereyanoo hoyandoo tee kaŋ ra a na boro beerey, nda sooje boŋkoyni beerey, nda Galile boro kayantey kul cee i ma ŋaa nga do.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodiyad ize woyoo huru nongoo kaŋ ra hoyandikey goo, de a gan jiney ra. A kan Herod nda hoyandikey se. Kokoyoo nee woy soogaa se: «Haya kul kaŋ nʼga bagʼa wiri ay ga, ay gʼa noo ma ne.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A yee ka žee woy soogaa se ka nee: «Haya kul kaŋ nʼgʼa wiri, ay gʼa noo ma ne, ba nda ay kokoytaraa jere faa no.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Woy soogaa fatta ka koy nga ɲaa hãa ka nee a se: «Macin no yʼa wiri?» Ɲaŋoo nee: «Yehiya kaŋ ti batizekaa, boŋoo wiri.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Dogoo din da woy soogaa koy nda cahãyan kokoyoo do kʼa ŋaaray ka nee a se: «Ay si baa kala mʼay noo sohõ da Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo fendu boŋ.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kokoyoo binoo hanse ka maray, amma nga žeeyaney nda hoyandikey maaganda se a mana baa nga ma wanji woy soogaa se.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Dogoo din da a na sooje foo sanba kʼa yaamar kaŋ a ma koy kate Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo. Soojaa koy Yehiya boŋoo dunbu kasahugoo ra
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ka kate a fendu boŋ. A nʼa noo woy soogaa se, woy soogaa nʼa noo nga ɲaa se.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Waatoo kaŋ Yehiya taalibey maa alhabaroo, i koy nga bukaa zaa kʼa daŋ saaray ra.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Diyawey marga Isa do ka hayey kul filla a se, nda cawandoo kul kaŋ ngi nʼa tee.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 A nee i se: «Wa kaa, ir ma koy jere ga nongu soyante ra ka hunanzam kayna.» Zama boro boobo ga koy i ga kaa i do, woo se i si duu ngi boŋ ka ba ŋaa.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 I koy harihiyoo ra nongu soyante ra ngi hinne.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Amma boro boobo dii ngi tunyanoo, i nʼi bay. I ga hun koyra kanbey kul ra ka zuru nda cee ka Isa nda nga taalibey jin nongoo kaŋ ra i ga koy.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaŋ Isa zunbu harihiyoo ra, a dii alžamaa beeri, a tamalla i se, zama i ga hima nda sanda feejiyaŋ kaŋ sii nda kurkaw. De a na haya boobo cawandi i se.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Waatoo kaŋ zaaroo koy, Isa taalibey man a ka nee: «Nongoo, haya kul sii a ra, waatoo koy ka ben.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Borey wey naŋ i ma koy hawsaa nda koyra kanbey borey do kaŋ ga man ne ga ka ŋaayan day ka ŋaa.»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Amma a zaabi ka nee i se: «War hunday mʼi noo ŋaayan!» I nee a se: «Nʼga hongu ir ma koy nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinka (200) takula day i se kʼi noo i ma ŋaa wala?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Isa nee i se: «Wa koy guna wala takula marje bara war kone?» I koy borey hãa, de i yee a do ka nee: «Takula guu nda hamiisa hinka bara ir kone.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 A nʼi yaamar ka nee: «Wa borey gorandi soofu-soofu subu firzoo boŋ.»
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Borey goro, alžama fooyaŋ boro zangu (100) no, affooyaŋ boro woyguu (50).
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Woo banda ga, Isa na takula guwaa nda hamiisa hinkaa zaa, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a na albarka tee Irkoy se. A na takulawey dunbu kʼi noo nga taalibey se i mʼi zamna borey game. A na hamiisa hinkaa mo zamna borey kul game.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Borey kul ŋaa hala i kungu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 I koy nda kokondo woy cindi hinka (12) kaŋ ga too nda takula dunbu-dunbantey nda hamiisaa kaŋ cindi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Borey kaŋ na [takulawey] ŋaa, manʼti kala aru zenber guu (5.000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Woo banda ga, dogoo din da Isa na nga taalibey gaabi i ma huru harihiyoo ra ka koy nga jine haroo boŋ faa ga Betsayda koyraa here. Nga hunday cindi ka alžamaa naŋ i ma koy.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaŋ nga nda borey fay, a žigi tondi hondu foo boŋ ka Irkoy ŋaaray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Waatoo kaŋ cijinoo too, harihiyoo goo isabangoo gamoo ra, Isa hinne ka cindi guraa ga.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 A dii kaŋ hiyoo hunyanoo hanse ka šendi taalibey ga, zama hewoo mmʼi gande. Kaŋ moo ga baa ka boo, Isa dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka koy i here. A baa nga ma bisa i ga.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Waatoo kaŋ taalibey ga dii a goo ma dira isabangoo boŋ, i hongu kaŋ boro kaŋ buu biyoo no, woo se i kaati.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kaŋ i kul dii a, i hunbur, amma dogoo din da Isa šelaŋ i se ka nee: «Wa bine tee, agay no, war masi hunbur.»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 A huru i bande harihiyoo ra, de hewoo kay. Woo hanse ka taalibey boŋey haw.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Zama i mana faham ba takulawey kayfoo se. Ngi boŋey no ma šendi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Waatoo kaŋ i deŋ ka ben, i too Genezaret laboo ra. I too guraa ga.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kaŋ i fatta hiyoo ra, dogoo din da borey na Isa bay.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 I koy gandaa din kul ra. Nongu kul kaŋ ra borey maa kaŋ a kaa, i ga šintin ka kate a do wircikoyney daarijiyaŋ ga.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 A ma tee koyra kanbey, wala koyrawey, wala hawsa kul kaŋ ra Isa koy, i mma ngi wircikoyney kanandi farrey ra. I gʼa suurandi a ma naŋ ngi ma tuku nga darbaa miɲoo hinne ga. Borey kul kaŋ tuku a ga hallasi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.