Marcos 5

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa nda nga taalibey too isabangoo boŋ faa ga, Geraza koyraa borey laamaa ra.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Isa zunbu harihiyoo ra. Dogoo din da aru foo kaŋ ra ganji goo fatta saarawey ra kʼa kubay.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Saarawey ti nga gorodogoo. Boro sii no kaŋ ga hin kʼa haw koyne, ba nda guuru karfu.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Cee booboyaŋ i ga gaalayaŋ daŋ cewey ra, i gʼa haw nda guuru karfuyaŋ, amma a ga guuru karfey dunbu, a ga gaalawey kayri. Boro kul gaaboo si hin kʼa gooji.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Waati kul, cijin nda zaari, a sii kala saarawey ra nda tondi hondey boŋ. A ga kaati, a ga nga boŋ maray nda tondey.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Waatoo kaŋ a na Isa honnay, kul a zuru ka koy sujudu jinoo ra,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 de a na jinde jer ka kaati ka nee: «Macin ka agay nda ni marga, Isa Irkoy Jerantaa Izʼaroo? Ay nʼa kar ni ga nda Irkoy, masʼay zarabi!»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hayaa kaŋ se a na woo har manʼti kala Isa nka nee a se: «Ganjoo, hun aroo woo ra.»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Woo banda ga, Isa nʼa hãa ka nee: «Macin ti ni maaɲoo?» A tuuru a se ka nee: «Ay maaɲoo ti Alžama, zama ir ga boobo.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aroo na Isa suurandi nda gaabi ka nee: «Masi ganjey gaaray kʼi fattandi gandaa ra.»
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 A gar kaŋ nbirŋa booboyaŋ goo ma kur tondi hondoo jesoo ga.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 De ganjey na Isa suurandi ka nee a se: «Ir sanba nbirŋawey wey ra, hala ir ma huru i ra!»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 A nʼa tee i se. Ganjey fatta aroo ra ka huru nbirŋawey ra. Nbirŋawey zuru ka hun tondi hondoo jesoo ga beene ka isabangoo gaarandi. I ga koy too nbirŋa boŋ zenber hinka (2.000), i yoole.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kaŋ woo tee kul, wey kaŋ gʼi kur zuru ka koy alhabaroo filla koyraa nda saajoo borey se. De borey koy dii hayaa kaŋ tee.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Waatoo kaŋ i too nongoo kaŋ ra Isa goo, i dii aroo kaŋ ra ganjey cindi. A ga goro, darbay goo jindoo ra, lakkaloo ga timme daku. Borey kaŋ dii a hunbur.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Wey kaŋ dii hayaa kaŋ Isa nʼa tee aroo nda nbirŋawey se no ma filla borey kaŋ kokor ka kaa se.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Woo banda ga, borey šintin ka wiri Isa ga, a ma mooru ngi gandaa ga.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Waatoo kaŋ Isa goo ma huru harihiyoo ra ka koy, boraa kaŋ ra ganjey cindi na Isa suurandi a ma naŋ nga ma cindi nga bande.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amma Isa mana yadda, a nee aroo se: «Koy ni hugoo do nda ni borey do ka hayaa kul filla i se kaŋ ni Koyoo nʼa tee ma ne, nda takaa kaŋ nda a hinna ma ne.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Aroo dira gandaa kaŋ maaɲoo ti Dekapol (maanaa «koyra woy (10)»), kul bande ka takaa kul deede kaŋ Isa nʼa tee nga se. Borey kul na almunkar.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Isa deŋ koyne ka koy haroo boŋ faa ga [harihii ra]. Kaŋ a too, alžama beeri foo marga a boŋ haroo miɲoo ga.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Aru foo kaa kaŋ maaɲoo ti Žayrus kaŋ goo margahugoo boŋkoyney ra. Kaŋ a dii Isa, a sujudu cewey cire
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kʼa suurandi nda gaabi ka nee a se: «Ay ize woy kaccaa goo buuyan mee ga. Kaa ka ni kaboo fur a ga hala a ma duu ka hallasi ka huna.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Isa koy a bande. Alžamaa beeri hanga a bande, i gʼa šiita.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Woo gar kaŋ woy foo goo jamaa ra kaŋ nga jiiri woy cindi hinka (12) a ga kuri mandi.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 A hanse ka fara lotokorey kabey ra waatey kaŋ i gʼa safar. Alman kul kaŋ goo a se no a nʼa daŋ wircoo ra, amma a manʼa nafa. Wircoo mma koy de a ga tonton.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Kaŋ a maa Isa maaɲoo, a huru alžamaa ra ka koy Isa dumaa ga ka tuku nga bankaaraa ga,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 zama a nka nee nga boŋ se: «Jalla, nda ya nka tuku ba nga bankaaraa ga, ay ga hallasi.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Dogoo din da kuri mandiroo kay, de a maate nga gaahamoo ra kaŋ nga doroo duu baani.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Kaŋ woo tee, kul Isa maate kaŋ gaabi foo fatta nga ra. A bere alžamaa gamoo ra ka borey hãa ka nee: «May ka tuku ay bankaaraa ga?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nga taalibey nee a se: «Nʼga dii alžamaa kaŋ ga ni šiita. Taka foo nda nʼga yee ka hãa: ‹May ka tuku ay ga?›»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Amma Isa cindi ka moo fur borey ga, hala nga ma dii boraa kaŋ too nga do.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Woyoo jijiri hunburay se. Nga kaŋ ga bay hayaa kaŋ tee. A kaa ka sujudu Isa se. A na cimoo kul har a se.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Isa nee woyoo se: «Ay izoo, ni naanaa na ni hallasi. Koy nda baani, de mo duu baani wircoo woo ra.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 A goo ma šelaŋ kaŋ boroyaŋ hun margahugoo boŋkoynoo windoo do ka nee: «Ni ize woyoo faati. Macin se nʼga alfagaa zaa ka kay koyne?»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Isa maa šenney wey, amma a mana kula. A nee margahugoo boŋkoynoo se: «Masi hunbur, naanay hinne.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kaŋ Isa koy a do, a mana naŋ boro kul ma hanga nga nda manʼti Piyer, nda Žak, nda Yehiya kaŋ ti Žak armaa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Waatoo kaŋ i too nga windoo do, Isa gar kaŋ borey goo ma ɲiimiɲaama. I ga hẽe, i ga yooyo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Kaŋ Isa huru hugoo ra, a nʼi hãa ka nee: «Macin ti ɲiimiɲaamayanoo woo nda hẽeney wey? Zankaa mana buu, a mma jirbi.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Borey nʼa kašikaši. A na borey kul fattandi taray jina, a duu ka zankaa ɲaa nda baaboo nda borey kaŋ a nʼi hangandi nga bande, ka huru nongoo kaŋ ra zankaa goo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Isa na zankaa dii nda kaboo ka nee a se: «Taliita kum!» kaŋ maanaa ti «Woy-izoo, ay nee, ma tun ni boŋ ga».
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dogoo din da woy-izoo tun ka dira. A goo nda jiiri woy cindi hinka (12). A tee borey kul se boŋhaway.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Woo banda ga, Isa hanse ka gaabandi i ga kaŋ i masi naŋ boro kul ma bay. A nee i se i ma zankaa noo ŋaayan.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.