Marcos 3
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Isa yee ka huru margahugoo ra. Aru foo goo no din kaŋ kaboo buu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Fariziyeŋey ga hanse ka Isa koroši ka dii wala a ga boraa noo baani hunanzamzaari hane, zama i mma baa ngi mʼa wurru.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Isa nee aroo kaŋ kaboo buu se: «Tun ni boŋ ga borey game.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 A na borey hãa ka nee: «Ka ihenna tee wala ka ifutu tee hunanzamzaaroo hane? Ka hundi hallasi wala kʼa naŋ a ma buu? Affoo no ma bisa?» Borey dangay.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Isa na moo fur i ga, a futu ngi binešendaa se. A nee aroo se: «Ni kaboo šerre.» A nʼa šerre, de kaboo duu baani, a boori.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Kaŋ woo tee, dogoo din da Fariziyeŋey fatta margahugoo ra. I koy cere marga, ngi nda Herod kondaa borey, hala ngi ma takaa guna kaŋ nda ngi ga Isa halaci.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Isa mooru no din ka koy isabangoo here, nga nda nga taalibey. Boro booboyaŋ koy a bande kaŋ hun Galile, nda Žude,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 nda Žerizalem, nda Idume, nda gandaa kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda, nda gandaa kaŋ goo Tir nda Sidoŋ jeroo ga. Borey ga maa hayey kul kaŋ a gʼi tee, woo se i ga koy a do nda alžamaa beeri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Isa nee nga taalibey ma harihii foo soolu nga se, hala alžamaa masi nga šiita.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Wircikoyni boobaa kaŋ a nʼi noo baani maaganda se, jerey ga gurgay ka man a, hala ngi ma tuku a ga.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Waati kaŋ ganjey kaŋ goo borey ra dii Isa, kul i mma sujudu jinoo ra ka kaati ka nee: «Ni ti Irkoy Izʼaroo!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Amma a zahã i ga nda gaabi ka nee i se kaŋ i masi nga bayrandi borey se.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Isa žigi tondi hondu foo boŋ. A ciya arey se kaŋ a ga baa nga mʼi suuba, de i kaa a do.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 A na aru woy cindi hinka (12) zaa [kaŋ a na maaɲey daŋ diyaw], hala i ma cindi nga bande, de mo nga mʼi sanba i ma koy waazu.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 A nʼi noo hini i ma ganjey gaaray.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Aru woy cindi hinkaa (12) kaŋ a nʼi zaa ti: Simoŋ kaŋ a nʼa maagaaru Piyer,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 nda Žak, nda nga armaa Yehiya kaŋ ti Zebede izʼarey kaŋ a nʼi maagaaru Bonarge kaŋ maanaa ti «borey kaŋ ga hima nda beenaa jiŋjiŋyanoo»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 nda Andere, nda Filip, nda Bartelemi, nda Matiyu, nda Toma, nda Žak kaŋ ti Alfe izʼaroo, nda Tade, nda Simoŋ kaŋ ti Kanani boraa,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 nda Žudas Iskariyot kaŋ ti boraa kaŋ gʼa nondi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Isa yee ka koy hugey do. Alžama foo marga koyne hala nongu kaŋ ra Isa nda nga taalibey si hin ka ba ŋaa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Waatoo kaŋ Isa ɲaa-izey maa woo, i fatta ka nee ngi mmʼa dii, zama i nee: «Lakkaloo ka hun a ga.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Citaaboo baykey kaŋ doo ka hun Žerizalem, nee: «Belzebil bara a ra! Ganjey boŋkoynoo nda a ga ganjey gaaray!»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Isa ciya i se, de a na filla yaasayanteyaŋ har i se ka nee: «Taka foo nda Ibilisi ga nga boŋ gaaray?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Laama kaŋ izey dunbu, laamaa din si hin ka kay.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hugu kaŋ izey dunbu, hugoo din si hin ka kay.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Adiši nda Ibilisi tun nga boŋ se, a na nga boŋ zamna, a si hin ka kay. A ben a se.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Koyne mo boro kul si hin ka huru gaabikoyni hugoo ra ka nga jinawey kom, nda manʼti a nkʼa haw. Waatoo din ra, a ga nga hugoo jinawey kom.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zunubey kaŋ adamize nʼi tee, nda wowyaney kul kaŋ a nʼi tee Irkoy se, i kul ga yaafandi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amma boro kul kaŋ na Hundi Henanantaa wow si yaafandi hala abada, nga zunuboo ga jeeje a ga hala abada.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Isa na woo har, zama i nka nee: «Ganji bara a ra.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Isa armey nda nga ɲaa kaa. I kay taray, de i na boro sanba kaŋ ma ciya a se.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Alžamaa goo ma goro kʼa wanga, de i nee a se: «Guna, ni ɲaa nda ni armey [nda ni woymey] goo taray, i ga ni hãa.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Isa zaabi ka nee i se: «May ti ay ɲaa nda agʼarmey?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Woo banda ga, a na moo fur borey ga kaŋ ga goro kʼa wanga. A nee i se: «Ay ɲaa nda ay armey ne.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 [Zama] boro kul kaŋ ga Irkoy ibaayoo tee, boraa din ti agʼarmaa, nga ti ay woymaa, nga ti ay ɲaa.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.