Marcos 3

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa yee ka huru margahugoo ra. Aru foo goo no din kaŋ kaboo buu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Fariziyeŋey ga hanse ka Isa koroši ka dii wala a ga boraa noo baani hunanzamzaari hane, zama i mma baa ngi mʼa wurru.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Isa nee aroo kaŋ kaboo buu se: «Tun ni boŋ ga borey game.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 A na borey hãa ka nee: «Ka ihenna tee wala ka ifutu tee hunanzamzaaroo hane? Ka hundi hallasi wala kʼa naŋ a ma buu? Affoo no ma bisa?» Borey dangay.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Isa na moo fur i ga, a futu ngi binešendaa se. A nee aroo se: «Ni kaboo šerre.» A nʼa šerre, de kaboo duu baani, a boori.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Kaŋ woo tee, dogoo din da Fariziyeŋey fatta margahugoo ra. I koy cere marga, ngi nda Herod kondaa borey, hala ngi ma takaa guna kaŋ nda ngi ga Isa halaci.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Isa mooru no din ka koy isabangoo here, nga nda nga taalibey. Boro booboyaŋ koy a bande kaŋ hun Galile, nda Žude,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 nda Žerizalem, nda Idume, nda gandaa kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda, nda gandaa kaŋ goo Tir nda Sidoŋ jeroo ga. Borey ga maa hayey kul kaŋ a gʼi tee, woo se i ga koy a do nda alžamaa beeri.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Isa nee nga taalibey ma harihii foo soolu nga se, hala alžamaa masi nga šiita.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Wircikoyni boobaa kaŋ a nʼi noo baani maaganda se, jerey ga gurgay ka man a, hala ngi ma tuku a ga.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Waati kaŋ ganjey kaŋ goo borey ra dii Isa, kul i mma sujudu jinoo ra ka kaati ka nee: «Ni ti Irkoy Izʼaroo!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amma a zahã i ga nda gaabi ka nee i se kaŋ i masi nga bayrandi borey se.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Isa žigi tondi hondu foo boŋ. A ciya arey se kaŋ a ga baa nga mʼi suuba, de i kaa a do.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A na aru woy cindi hinka (12) zaa [kaŋ a na maaɲey daŋ diyaw], hala i ma cindi nga bande, de mo nga mʼi sanba i ma koy waazu.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 A nʼi noo hini i ma ganjey gaaray.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aru woy cindi hinkaa (12) kaŋ a nʼi zaa ti: Simoŋ kaŋ a nʼa maagaaru Piyer,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 nda Žak, nda nga armaa Yehiya kaŋ ti Zebede izʼarey kaŋ a nʼi maagaaru Bonarge kaŋ maanaa ti «borey kaŋ ga hima nda beenaa jiŋjiŋyanoo»,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nda Andere, nda Filip, nda Bartelemi, nda Matiyu, nda Toma, nda Žak kaŋ ti Alfe izʼaroo, nda Tade, nda Simoŋ kaŋ ti Kanani boraa,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 nda Žudas Iskariyot kaŋ ti boraa kaŋ gʼa nondi.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Isa yee ka koy hugey do. Alžama foo marga koyne hala nongu kaŋ ra Isa nda nga taalibey si hin ka ba ŋaa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Waatoo kaŋ Isa ɲaa-izey maa woo, i fatta ka nee ngi mmʼa dii, zama i nee: «Lakkaloo ka hun a ga.»
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Citaaboo baykey kaŋ doo ka hun Žerizalem, nee: «Belzebil bara a ra! Ganjey boŋkoynoo nda a ga ganjey gaaray!»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Isa ciya i se, de a na filla yaasayanteyaŋ har i se ka nee: «Taka foo nda Ibilisi ga nga boŋ gaaray?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Laama kaŋ izey dunbu, laamaa din si hin ka kay.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hugu kaŋ izey dunbu, hugoo din si hin ka kay.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Adiši nda Ibilisi tun nga boŋ se, a na nga boŋ zamna, a si hin ka kay. A ben a se.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Koyne mo boro kul si hin ka huru gaabikoyni hugoo ra ka nga jinawey kom, nda manʼti a nkʼa haw. Waatoo din ra, a ga nga hugoo jinawey kom.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zunubey kaŋ adamize nʼi tee, nda wowyaney kul kaŋ a nʼi tee Irkoy se, i kul ga yaafandi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Amma boro kul kaŋ na Hundi Henanantaa wow si yaafandi hala abada, nga zunuboo ga jeeje a ga hala abada.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Isa na woo har, zama i nka nee: «Ganji bara a ra.»
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Isa armey nda nga ɲaa kaa. I kay taray, de i na boro sanba kaŋ ma ciya a se.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Alžamaa goo ma goro kʼa wanga, de i nee a se: «Guna, ni ɲaa nda ni armey [nda ni woymey] goo taray, i ga ni hãa.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Isa zaabi ka nee i se: «May ti ay ɲaa nda agʼarmey?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Woo banda ga, a na moo fur borey ga kaŋ ga goro kʼa wanga. A nee i se: «Ay ɲaa nda ay armey ne.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 [Zama] boro kul kaŋ ga Irkoy ibaayoo tee, boraa din ti agʼarmaa, nga ti ay woymaa, nga ti ay ɲaa.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.