Marcos 3

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yee ka huru margahugoo ra. Aru foo goo no din kaŋ kaboo buu.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Fariziyeŋey ga hanse ka Isa koroši ka dii wala a ga boraa noo baani hunanzamzaari hane, zama i mma baa ngi mʼa wurru.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Isa nee aroo kaŋ kaboo buu se: «Tun ni boŋ ga borey game.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 A na borey hãa ka nee: «Ka ihenna tee wala ka ifutu tee hunanzamzaaroo hane? Ka hundi hallasi wala kʼa naŋ a ma buu? Affoo no ma bisa?» Borey dangay.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Isa na moo fur i ga, a futu ngi binešendaa se. A nee aroo se: «Ni kaboo šerre.» A nʼa šerre, de kaboo duu baani, a boori.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kaŋ woo tee, dogoo din da Fariziyeŋey fatta margahugoo ra. I koy cere marga, ngi nda Herod kondaa borey, hala ngi ma takaa guna kaŋ nda ngi ga Isa halaci.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Isa mooru no din ka koy isabangoo here, nga nda nga taalibey. Boro booboyaŋ koy a bande kaŋ hun Galile, nda Žude,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 nda Žerizalem, nda Idume, nda gandaa kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda, nda gandaa kaŋ goo Tir nda Sidoŋ jeroo ga. Borey ga maa hayey kul kaŋ a gʼi tee, woo se i ga koy a do nda alžamaa beeri.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Isa nee nga taalibey ma harihii foo soolu nga se, hala alžamaa masi nga šiita.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Wircikoyni boobaa kaŋ a nʼi noo baani maaganda se, jerey ga gurgay ka man a, hala ngi ma tuku a ga.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Waati kaŋ ganjey kaŋ goo borey ra dii Isa, kul i mma sujudu jinoo ra ka kaati ka nee: «Ni ti Irkoy Izʼaroo!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amma a zahã i ga nda gaabi ka nee i se kaŋ i masi nga bayrandi borey se.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Isa žigi tondi hondu foo boŋ. A ciya arey se kaŋ a ga baa nga mʼi suuba, de i kaa a do.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 A na aru woy cindi hinka (12) zaa [kaŋ a na maaɲey daŋ diyaw], hala i ma cindi nga bande, de mo nga mʼi sanba i ma koy waazu.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 A nʼi noo hini i ma ganjey gaaray.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aru woy cindi hinkaa (12) kaŋ a nʼi zaa ti: Simoŋ kaŋ a nʼa maagaaru Piyer,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 nda Žak, nda nga armaa Yehiya kaŋ ti Zebede izʼarey kaŋ a nʼi maagaaru Bonarge kaŋ maanaa ti «borey kaŋ ga hima nda beenaa jiŋjiŋyanoo»,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nda Andere, nda Filip, nda Bartelemi, nda Matiyu, nda Toma, nda Žak kaŋ ti Alfe izʼaroo, nda Tade, nda Simoŋ kaŋ ti Kanani boraa,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 nda Žudas Iskariyot kaŋ ti boraa kaŋ gʼa nondi.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Isa yee ka koy hugey do. Alžama foo marga koyne hala nongu kaŋ ra Isa nda nga taalibey si hin ka ba ŋaa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Waatoo kaŋ Isa ɲaa-izey maa woo, i fatta ka nee ngi mmʼa dii, zama i nee: «Lakkaloo ka hun a ga.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Citaaboo baykey kaŋ doo ka hun Žerizalem, nee: «Belzebil bara a ra! Ganjey boŋkoynoo nda a ga ganjey gaaray!»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Isa ciya i se, de a na filla yaasayanteyaŋ har i se ka nee: «Taka foo nda Ibilisi ga nga boŋ gaaray?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Laama kaŋ izey dunbu, laamaa din si hin ka kay.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hugu kaŋ izey dunbu, hugoo din si hin ka kay.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Adiši nda Ibilisi tun nga boŋ se, a na nga boŋ zamna, a si hin ka kay. A ben a se.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Koyne mo boro kul si hin ka huru gaabikoyni hugoo ra ka nga jinawey kom, nda manʼti a nkʼa haw. Waatoo din ra, a ga nga hugoo jinawey kom.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zunubey kaŋ adamize nʼi tee, nda wowyaney kul kaŋ a nʼi tee Irkoy se, i kul ga yaafandi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Amma boro kul kaŋ na Hundi Henanantaa wow si yaafandi hala abada, nga zunuboo ga jeeje a ga hala abada.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Isa na woo har, zama i nka nee: «Ganji bara a ra.»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Isa armey nda nga ɲaa kaa. I kay taray, de i na boro sanba kaŋ ma ciya a se.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Alžamaa goo ma goro kʼa wanga, de i nee a se: «Guna, ni ɲaa nda ni armey [nda ni woymey] goo taray, i ga ni hãa.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Isa zaabi ka nee i se: «May ti ay ɲaa nda agʼarmey?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Woo banda ga, a na moo fur borey ga kaŋ ga goro kʼa wanga. A nee i se: «Ay ɲaa nda ay armey ne.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 [Zama] boro kul kaŋ ga Irkoy ibaayoo tee, boraa din ti agʼarmaa, nga ti ay woymaa, nga ti ay ɲaa.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.