Marcos 1
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Woo ti Alhabar Boryaa šintinoo kaŋ ga šelaŋ Isa Almasihu ga kaŋ ti Irkoy Izʼaroo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 A ga tee nda takaa kaŋ nda a hantumandi annabi Ezayi citaaboo ra:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Jinde foo ga kaati saajoo ra ka nee:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Dontokaa woo manʼti kala Yehiya. A ga borey batize saajoo ra, a ga waazu i ma tuubi ka batize ngi zunubey yaafaa se.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Žude gandaa borey nda Žerizalem koyraa borey, i kul fatta ka koy a do. A gʼi batize isaa ra kaŋ se i ga nee Žurdeŋ, waatoo kaŋ i na ngi zunubey har kaaray.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoo hinbiri darbay bara Yehiya jindoo ra, kuuru gamahaw goo centoo ga. Nga hunaa manʼti kala ndooyaŋ nda yuu gani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A ga waazu ka nee: «Boro foo ga kaa ay dumaa ga, boraa din hinoo bisa ay wanoo. Ay si hima nda ka gunguma ka nga taamey karfey feeri.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Agay woo, ay na war batize nda hari, amma nga ga war batize Hundi Henanantaa ra.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Haney din Isa hun koyraa kaŋ maaɲoo ti Nazaret kaŋ goo Galile gandaa ra. Yehiya nʼa batize Žurdeŋ isaa ra.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Waatoo hunday kaŋ Isa goo ma fatta haroo ra, a dii kaŋ beenaa fay ihinka, Irkoy Hundoo zunbu nga ga sanda tuuzun alhaali.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 De jinde foo šelaŋ beenaa ra ka nee: «Ni ti agay Izʼaroo, ay baakaa, ni ti ay ɲaaloo.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Waatoo din da, Irkoy Hundoo na Isa tuti a ma koy saajoo ra.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 No din ra Isa na jirbi woytaaci (40) tee. Ibilisi nʼa sii. Ganjihoogawey sii kala saajoo kaŋ ra Isa goo. Almalaykey gʼa saajaw.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Waatoo kaŋ Yehiya nondi banda ga, Isa koy Galile gandaa ra. No din ra a na Irkoy Alhabar Boryaa waazu
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ka nee: «Waatoo too, Irkoy Laamaa man! Wa tuubi, war ma naanay Alhabar Boryaa.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo bande, a dii Simoŋ nda Andere kaŋ ti armayaŋ kaŋ goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isa nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Kaŋ Isa dira ka koy jine kayna, a dii Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. I goo harihii foo ra, i ga filiji hanse.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Dogoo din da Isa ciya i se. I na ngi baabaa Zebede nda goykey naŋ hiyoo ra, i hanga a bande.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Isa nda nga taalibey koy too koyra foo kaŋ maaɲoo ti Kaparnahum. De hunanzamzaaroo mma too kaŋ Isa huru margahugoo ra ka cawandi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nga cawandiyanoo tee nga haŋajerkey se boŋhaway, zama a mmʼi cawandi sanda boro kaŋ goo nda hini kʼi juwal kaŋ manʼti Citaaboo baykey takaa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Waati follokaa ra, aru foo goo ngi margahugoo ra kaŋ ra ganji goo. Aroo kaati
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ka nee: «Macin kʼir nda ni marga, Isa Nazaret boraa? Ni nka kaa kʼir halaci wala? Ay ga bay boro kaŋ ti ni: ni manʼti kala Irkoy Boro Henanantaa!»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Isa zahã ganjoo ga ka nee: «A dii ni ra, hun aroo ra!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ganjoo na aroo jijirandi. A na jinde jer ka kaati, de a hun a ra.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 A tee alžamaa kul se boŋhaway hala i cindi de i ga cere hãa ka nee: «Macin ti woo? Cawandi taaga kaŋ ga tee nda hini! Aroo woo ga ba ganjey yaamar, de i ga hayaa tee kaŋ a nʼa har.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Dogoo din da Isa maaɲoo huru Galile gandaa kul ra.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kaŋ i fatta margahugoo ra, kul Isa, nda Žak, nda Yehiya koy Simoŋ nda Andere bande ngi hugoo do.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waatoo kaŋ i too, Simoŋ wandoo ɲaa ga kani, gaaham konni wirci bara a ga. Dogoo din da nga borey na nga šennoo har Isa se.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Isa koy nongoo kaŋ ra wircikoynoo goo. A nʼa dii nda kaboo, de a nʼa tunandi. Gaaham konnoo ben a ga. Woyoo na borey alhaadimay.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Waatoo kaŋ cijinoo too, waynaa kaŋyanoo ga, borey kate Isa do ngi wircikoyney kul nda borey kul kaŋ ra ganjiyaŋ goo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Koyraa kul kaa ka marga hugoo miɲoo ga.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Isa na wircikoyni booboyaŋ noo baani kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo. A na ganji boobo gaaray, i ma hun borey kaŋ ra i goo. Amma Isa si naŋ ganjey ma šelaŋ, zama i ga bay boro kaŋ no.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Subbaahi tayaa ra, kubaa goo beene kaŋ Isa tun ka fatta ka koy nongu soyante ra. No din ra a cindi ka Irkoy ŋaaray.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simoŋ nda nga hangasiney huru cewoo ra.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Waatoo kaŋ i dii a, i nee a se: «Borey kul goo ma ni wiri.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Isa tuuru i se ka nee: «Ir ma koy koyra kanbey here kaŋ ga taalamma ne ga, hala ya waazu nongey din mo ra, zama woo se ay fatta.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Takaa woo nda a hanga Galile gandaa kul bande, a ga waazu ngi margahugey ra, a ga ganjey mo gaaray.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Jiraykoyni foo kaa Isa do. A kaŋ nga kanjey ga kʼa suurandi ka nee a se: «Nda ni baa, nʼga hin kʼay noo baani hala ya duu ka henan.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kaŋ a na woo har, Isa hanse ka tamalla a se. A na nga kaboo tuku a ga ka nee a se: «Ay yadda, henan!»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Dogoo din da jiraa ben a ga, a henan.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Isa nʼa naŋ a ma koy, amma a citi a ga
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ka nee a se: «Gaabandi masʼa har boro kul se. Amma ma koy ni boŋ cebe sargari juwalkaa se jina, ma sargaroo kaa kaŋ nda Musa na ni yaamar, hala ni duubaaniyanoo ma tee i se seedetaray.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Za aroo koy, nga no a šintin kʼa fee. A mana fay nda šennoo haryanoo. Woo sabbu se, Isa si hin ka huru koyraa ra waati kaŋ borey ga dii a. A cindi saajoo ra, de borey ga hun nongu kul here ka kaa a do.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.