Marcos 1

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woo ti Alhabar Boryaa šintinoo kaŋ ga šelaŋ Isa Almasihu ga kaŋ ti Irkoy Izʼaroo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 A ga tee nda takaa kaŋ nda a hantumandi annabi Ezayi citaaboo ra:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Jinde foo ga kaati saajoo ra ka nee:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dontokaa woo manʼti kala Yehiya. A ga borey batize saajoo ra, a ga waazu i ma tuubi ka batize ngi zunubey yaafaa se.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Žude gandaa borey nda Žerizalem koyraa borey, i kul fatta ka koy a do. A gʼi batize isaa ra kaŋ se i ga nee Žurdeŋ, waatoo kaŋ i na ngi zunubey har kaaray.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoo hinbiri darbay bara Yehiya jindoo ra, kuuru gamahaw goo centoo ga. Nga hunaa manʼti kala ndooyaŋ nda yuu gani.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 A ga waazu ka nee: «Boro foo ga kaa ay dumaa ga, boraa din hinoo bisa ay wanoo. Ay si hima nda ka gunguma ka nga taamey karfey feeri.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Agay woo, ay na war batize nda hari, amma nga ga war batize Hundi Henanantaa ra.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Haney din Isa hun koyraa kaŋ maaɲoo ti Nazaret kaŋ goo Galile gandaa ra. Yehiya nʼa batize Žurdeŋ isaa ra.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Waatoo hunday kaŋ Isa goo ma fatta haroo ra, a dii kaŋ beenaa fay ihinka, Irkoy Hundoo zunbu nga ga sanda tuuzun alhaali.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 De jinde foo šelaŋ beenaa ra ka nee: «Ni ti agay Izʼaroo, ay baakaa, ni ti ay ɲaaloo.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Waatoo din da, Irkoy Hundoo na Isa tuti a ma koy saajoo ra.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 No din ra Isa na jirbi woytaaci (40) tee. Ibilisi nʼa sii. Ganjihoogawey sii kala saajoo kaŋ ra Isa goo. Almalaykey gʼa saajaw.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Waatoo kaŋ Yehiya nondi banda ga, Isa koy Galile gandaa ra. No din ra a na Irkoy Alhabar Boryaa waazu
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ka nee: «Waatoo too, Irkoy Laamaa man! Wa tuubi, war ma naanay Alhabar Boryaa.»
15 Ele dizia:
16 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo bande, a dii Simoŋ nda Andere kaŋ ti armayaŋ kaŋ goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Isa nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
17 Jesus lhes disse:
18 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kaŋ Isa dira ka koy jine kayna, a dii Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. I goo harihii foo ra, i ga filiji hanse.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Dogoo din da Isa ciya i se. I na ngi baabaa Zebede nda goykey naŋ hiyoo ra, i hanga a bande.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Isa nda nga taalibey koy too koyra foo kaŋ maaɲoo ti Kaparnahum. De hunanzamzaaroo mma too kaŋ Isa huru margahugoo ra ka cawandi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nga cawandiyanoo tee nga haŋajerkey se boŋhaway, zama a mmʼi cawandi sanda boro kaŋ goo nda hini kʼi juwal kaŋ manʼti Citaaboo baykey takaa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Waati follokaa ra, aru foo goo ngi margahugoo ra kaŋ ra ganji goo. Aroo kaati
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ka nee: «Macin kʼir nda ni marga, Isa Nazaret boraa? Ni nka kaa kʼir halaci wala? Ay ga bay boro kaŋ ti ni: ni manʼti kala Irkoy Boro Henanantaa!»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Isa zahã ganjoo ga ka nee: «A dii ni ra, hun aroo ra!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ganjoo na aroo jijirandi. A na jinde jer ka kaati, de a hun a ra.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 A tee alžamaa kul se boŋhaway hala i cindi de i ga cere hãa ka nee: «Macin ti woo? Cawandi taaga kaŋ ga tee nda hini! Aroo woo ga ba ganjey yaamar, de i ga hayaa tee kaŋ a nʼa har.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Dogoo din da Isa maaɲoo huru Galile gandaa kul ra.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kaŋ i fatta margahugoo ra, kul Isa, nda Žak, nda Yehiya koy Simoŋ nda Andere bande ngi hugoo do.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Waatoo kaŋ i too, Simoŋ wandoo ɲaa ga kani, gaaham konni wirci bara a ga. Dogoo din da nga borey na nga šennoo har Isa se.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Isa koy nongoo kaŋ ra wircikoynoo goo. A nʼa dii nda kaboo, de a nʼa tunandi. Gaaham konnoo ben a ga. Woyoo na borey alhaadimay.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Waatoo kaŋ cijinoo too, waynaa kaŋyanoo ga, borey kate Isa do ngi wircikoyney kul nda borey kul kaŋ ra ganjiyaŋ goo.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Koyraa kul kaa ka marga hugoo miɲoo ga.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Isa na wircikoyni booboyaŋ noo baani kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo. A na ganji boobo gaaray, i ma hun borey kaŋ ra i goo. Amma Isa si naŋ ganjey ma šelaŋ, zama i ga bay boro kaŋ no.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Subbaahi tayaa ra, kubaa goo beene kaŋ Isa tun ka fatta ka koy nongu soyante ra. No din ra a cindi ka Irkoy ŋaaray.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simoŋ nda nga hangasiney huru cewoo ra.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Waatoo kaŋ i dii a, i nee a se: «Borey kul goo ma ni wiri.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Isa tuuru i se ka nee: «Ir ma koy koyra kanbey here kaŋ ga taalamma ne ga, hala ya waazu nongey din mo ra, zama woo se ay fatta.»
38 Jesus respondeu:
39 Takaa woo nda a hanga Galile gandaa kul bande, a ga waazu ngi margahugey ra, a ga ganjey mo gaaray.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jiraykoyni foo kaa Isa do. A kaŋ nga kanjey ga kʼa suurandi ka nee a se: «Nda ni baa, nʼga hin kʼay noo baani hala ya duu ka henan.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Kaŋ a na woo har, Isa hanse ka tamalla a se. A na nga kaboo tuku a ga ka nee a se: «Ay yadda, henan!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Dogoo din da jiraa ben a ga, a henan.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Isa nʼa naŋ a ma koy, amma a citi a ga
43 — ausente —
44 ka nee a se: «Gaabandi masʼa har boro kul se. Amma ma koy ni boŋ cebe sargari juwalkaa se jina, ma sargaroo kaa kaŋ nda Musa na ni yaamar, hala ni duubaaniyanoo ma tee i se seedetaray.»
44 — ausente —
45 Za aroo koy, nga no a šintin kʼa fee. A mana fay nda šennoo haryanoo. Woo sabbu se, Isa si hin ka huru koyraa ra waati kaŋ borey ga dii a. A cindi saajoo ra, de borey ga hun nongu kul here ka kaa a do.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.