Marcos 1

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woo ti Alhabar Boryaa šintinoo kaŋ ga šelaŋ Isa Almasihu ga kaŋ ti Irkoy Izʼaroo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A ga tee nda takaa kaŋ nda a hantumandi annabi Ezayi citaaboo ra:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jinde foo ga kaati saajoo ra ka nee:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Dontokaa woo manʼti kala Yehiya. A ga borey batize saajoo ra, a ga waazu i ma tuubi ka batize ngi zunubey yaafaa se.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Žude gandaa borey nda Žerizalem koyraa borey, i kul fatta ka koy a do. A gʼi batize isaa ra kaŋ se i ga nee Žurdeŋ, waatoo kaŋ i na ngi zunubey har kaaray.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoo hinbiri darbay bara Yehiya jindoo ra, kuuru gamahaw goo centoo ga. Nga hunaa manʼti kala ndooyaŋ nda yuu gani.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A ga waazu ka nee: «Boro foo ga kaa ay dumaa ga, boraa din hinoo bisa ay wanoo. Ay si hima nda ka gunguma ka nga taamey karfey feeri.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Agay woo, ay na war batize nda hari, amma nga ga war batize Hundi Henanantaa ra.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Haney din Isa hun koyraa kaŋ maaɲoo ti Nazaret kaŋ goo Galile gandaa ra. Yehiya nʼa batize Žurdeŋ isaa ra.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Waatoo hunday kaŋ Isa goo ma fatta haroo ra, a dii kaŋ beenaa fay ihinka, Irkoy Hundoo zunbu nga ga sanda tuuzun alhaali.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 De jinde foo šelaŋ beenaa ra ka nee: «Ni ti agay Izʼaroo, ay baakaa, ni ti ay ɲaaloo.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Waatoo din da, Irkoy Hundoo na Isa tuti a ma koy saajoo ra.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 No din ra Isa na jirbi woytaaci (40) tee. Ibilisi nʼa sii. Ganjihoogawey sii kala saajoo kaŋ ra Isa goo. Almalaykey gʼa saajaw.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Waatoo kaŋ Yehiya nondi banda ga, Isa koy Galile gandaa ra. No din ra a na Irkoy Alhabar Boryaa waazu
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ka nee: «Waatoo too, Irkoy Laamaa man! Wa tuubi, war ma naanay Alhabar Boryaa.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo bande, a dii Simoŋ nda Andere kaŋ ti armayaŋ kaŋ goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isa nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Kaŋ Isa dira ka koy jine kayna, a dii Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. I goo harihii foo ra, i ga filiji hanse.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Dogoo din da Isa ciya i se. I na ngi baabaa Zebede nda goykey naŋ hiyoo ra, i hanga a bande.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Isa nda nga taalibey koy too koyra foo kaŋ maaɲoo ti Kaparnahum. De hunanzamzaaroo mma too kaŋ Isa huru margahugoo ra ka cawandi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nga cawandiyanoo tee nga haŋajerkey se boŋhaway, zama a mmʼi cawandi sanda boro kaŋ goo nda hini kʼi juwal kaŋ manʼti Citaaboo baykey takaa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Waati follokaa ra, aru foo goo ngi margahugoo ra kaŋ ra ganji goo. Aroo kaati
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ka nee: «Macin kʼir nda ni marga, Isa Nazaret boraa? Ni nka kaa kʼir halaci wala? Ay ga bay boro kaŋ ti ni: ni manʼti kala Irkoy Boro Henanantaa!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Isa zahã ganjoo ga ka nee: «A dii ni ra, hun aroo ra!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ganjoo na aroo jijirandi. A na jinde jer ka kaati, de a hun a ra.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 A tee alžamaa kul se boŋhaway hala i cindi de i ga cere hãa ka nee: «Macin ti woo? Cawandi taaga kaŋ ga tee nda hini! Aroo woo ga ba ganjey yaamar, de i ga hayaa tee kaŋ a nʼa har.»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Dogoo din da Isa maaɲoo huru Galile gandaa kul ra.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Kaŋ i fatta margahugoo ra, kul Isa, nda Žak, nda Yehiya koy Simoŋ nda Andere bande ngi hugoo do.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waatoo kaŋ i too, Simoŋ wandoo ɲaa ga kani, gaaham konni wirci bara a ga. Dogoo din da nga borey na nga šennoo har Isa se.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Isa koy nongoo kaŋ ra wircikoynoo goo. A nʼa dii nda kaboo, de a nʼa tunandi. Gaaham konnoo ben a ga. Woyoo na borey alhaadimay.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Waatoo kaŋ cijinoo too, waynaa kaŋyanoo ga, borey kate Isa do ngi wircikoyney kul nda borey kul kaŋ ra ganjiyaŋ goo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Koyraa kul kaa ka marga hugoo miɲoo ga.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Isa na wircikoyni booboyaŋ noo baani kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo. A na ganji boobo gaaray, i ma hun borey kaŋ ra i goo. Amma Isa si naŋ ganjey ma šelaŋ, zama i ga bay boro kaŋ no.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Subbaahi tayaa ra, kubaa goo beene kaŋ Isa tun ka fatta ka koy nongu soyante ra. No din ra a cindi ka Irkoy ŋaaray.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simoŋ nda nga hangasiney huru cewoo ra.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Waatoo kaŋ i dii a, i nee a se: «Borey kul goo ma ni wiri.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Isa tuuru i se ka nee: «Ir ma koy koyra kanbey here kaŋ ga taalamma ne ga, hala ya waazu nongey din mo ra, zama woo se ay fatta.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Takaa woo nda a hanga Galile gandaa kul bande, a ga waazu ngi margahugey ra, a ga ganjey mo gaaray.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jiraykoyni foo kaa Isa do. A kaŋ nga kanjey ga kʼa suurandi ka nee a se: «Nda ni baa, nʼga hin kʼay noo baani hala ya duu ka henan.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kaŋ a na woo har, Isa hanse ka tamalla a se. A na nga kaboo tuku a ga ka nee a se: «Ay yadda, henan!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dogoo din da jiraa ben a ga, a henan.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Isa nʼa naŋ a ma koy, amma a citi a ga
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ka nee a se: «Gaabandi masʼa har boro kul se. Amma ma koy ni boŋ cebe sargari juwalkaa se jina, ma sargaroo kaa kaŋ nda Musa na ni yaamar, hala ni duubaaniyanoo ma tee i se seedetaray.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Za aroo koy, nga no a šintin kʼa fee. A mana fay nda šennoo haryanoo. Woo sabbu se, Isa si hin ka huru koyraa ra waati kaŋ borey ga dii a. A cindi saajoo ra, de borey ga hun nongu kul here ka kaa a do.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.