Marcos 16

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waatoo kaŋ hunanzamzaaroo bisa, Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak ɲaa, nda Salome na jii hew kaanayaŋ day ka koy Isa kunturoo yon.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, subbaahi tayaa ra, kaŋ waynaa goo ma fatta, i koy saaraa do.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 I nee cere se: «May no ma tondoo gunguray kʼa kaa ir se saaraa miɲoo ga?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kaŋ i na ngi boŋey jer ka guna, i dii kaŋ tondoo gungurayandi ka hun a ga. Tondi no kaŋ ga hanse ka beeri. Tondoo gungurandi ka hun saaraa miɲoo ga|alt="Women at the tomb" src="cn01850C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Marku 16.4"
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 I huru saaraa ra. I dii aru sooga kaŋ ga goro ngi kabe gumaa here, darbay beeri kaaray goo jindoo ra. Woyey hanse ka dirgasu.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Amma a nee i se: «War masi dirgasu. Isa Nazaret boraa kaŋ kanjandi no war gʼa ceeci. A tun, a sii ne. Wa guna, nongoo ne kaŋ ra i bay kʼa jisi.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Wa koy nee Piyer nda nga taalibey cindey se kaŋ a koy war jine Galile. No din ra war ga dii a nda takaa kaŋ nda a nʼa har war se.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Woyey zuru ka fatta saaraa ra ka koy. I ga jijiri, ngi lakkaley tun. Hunburay se, i mana haya kul har boro kul se.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Kaŋ Isa tun jirbiiyyaa zaari jinaa subbaahi tayaa ra, a mana jin ka bangay kala Maryama Magdala boraa kaŋ ra a na ganji iyye gaaray kʼi kaa.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Nga ka koy alhabaroo too borey do kaŋ bay ka cindi Isa bande. I cindi binemarayyan nda hẽeni ra.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 I maa kaŋ Isa ga huna nda kaŋ woyoo dii a, i mana naanay.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Woo banda ga, Isa bangay nda taka tana boro hinka se taalibey ra kaŋyaŋ goo ma koy hawsaa ra.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 I koy, i na alhabaroo too taalibey jerey se. Amma taalibey mo mana naanay ey.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Woo kul banda ga, Isa bangay taalibi woy cindi faa (11) se, waatoo kaŋ i goo ma ŋaa. A citi i ga ngi naanay jaŋaa nda ngi boŋšendaa se, zama i mana naanay borey kaŋ dii nga kaŋ nga tun.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 A nee i se: «Wa koy aduɲɲa kul bande ka Alhabar Boryaa waazu borey kul se.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Boro kaŋ ga naanay, a ga batizandi, a ga hallasi. Amma boro kaŋ si naanay ga zukandi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tammaasa kayfantey ne kaŋ borey kaŋ ga naanay gʼi tee: ay maaɲoo ga i ga ganjey gaaray, i ga šenni taagayaŋ šelaŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 I ga gondiyaŋ dii [ngi kabey ra], nda i na haya haŋ kaŋ ga boro wii, albasi kul si duu ey. I ga ngi kabey fur wircikoyniyaŋ ga, i ga duu baani.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kaŋ ir Koyoo Isa šelaŋ i se ka ben, a zandi ka koy beenaa ra, a goro Irkoy kabe gumaa here.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Taalibey koy nongoo kul ra ka Alhabar Boryaa waazu. Ir Koyoo gʼi faaba, a ga ngi šennoo noo gaabi nda tammaasa kayfantey kaŋ i gʼi tee.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.