Marcos 16
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Waatoo kaŋ hunanzamzaaroo bisa, Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak ɲaa, nda Salome na jii hew kaanayaŋ day ka koy Isa kunturoo yon.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, subbaahi tayaa ra, kaŋ waynaa goo ma fatta, i koy saaraa do.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 I nee cere se: «May no ma tondoo gunguray kʼa kaa ir se saaraa miɲoo ga?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kaŋ i na ngi boŋey jer ka guna, i dii kaŋ tondoo gungurayandi ka hun a ga. Tondi no kaŋ ga hanse ka beeri. Tondoo gungurandi ka hun saaraa miɲoo ga|alt="Women at the tomb" src="cn01850C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Marku 16.4"
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 I huru saaraa ra. I dii aru sooga kaŋ ga goro ngi kabe gumaa here, darbay beeri kaaray goo jindoo ra. Woyey hanse ka dirgasu.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Amma a nee i se: «War masi dirgasu. Isa Nazaret boraa kaŋ kanjandi no war gʼa ceeci. A tun, a sii ne. Wa guna, nongoo ne kaŋ ra i bay kʼa jisi.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Wa koy nee Piyer nda nga taalibey cindey se kaŋ a koy war jine Galile. No din ra war ga dii a nda takaa kaŋ nda a nʼa har war se.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Woyey zuru ka fatta saaraa ra ka koy. I ga jijiri, ngi lakkaley tun. Hunburay se, i mana haya kul har boro kul se.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Kaŋ Isa tun jirbiiyyaa zaari jinaa subbaahi tayaa ra, a mana jin ka bangay kala Maryama Magdala boraa kaŋ ra a na ganji iyye gaaray kʼi kaa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Nga ka koy alhabaroo too borey do kaŋ bay ka cindi Isa bande. I cindi binemarayyan nda hẽeni ra.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 I maa kaŋ Isa ga huna nda kaŋ woyoo dii a, i mana naanay.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Woo banda ga, Isa bangay nda taka tana boro hinka se taalibey ra kaŋyaŋ goo ma koy hawsaa ra.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 I koy, i na alhabaroo too taalibey jerey se. Amma taalibey mo mana naanay ey.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Woo kul banda ga, Isa bangay taalibi woy cindi faa (11) se, waatoo kaŋ i goo ma ŋaa. A citi i ga ngi naanay jaŋaa nda ngi boŋšendaa se, zama i mana naanay borey kaŋ dii nga kaŋ nga tun.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A nee i se: «Wa koy aduɲɲa kul bande ka Alhabar Boryaa waazu borey kul se.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Boro kaŋ ga naanay, a ga batizandi, a ga hallasi. Amma boro kaŋ si naanay ga zukandi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Tammaasa kayfantey ne kaŋ borey kaŋ ga naanay gʼi tee: ay maaɲoo ga i ga ganjey gaaray, i ga šenni taagayaŋ šelaŋ.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 I ga gondiyaŋ dii [ngi kabey ra], nda i na haya haŋ kaŋ ga boro wii, albasi kul si duu ey. I ga ngi kabey fur wircikoyniyaŋ ga, i ga duu baani.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kaŋ ir Koyoo Isa šelaŋ i se ka ben, a zandi ka koy beenaa ra, a goro Irkoy kabe gumaa here.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Taalibey koy nongoo kul ra ka Alhabar Boryaa waazu. Ir Koyoo gʼi faaba, a ga ngi šennoo noo gaabi nda tammaasa kayfantey kaŋ i gʼi tee.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.