Marcos 16

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waatoo kaŋ hunanzamzaaroo bisa, Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak ɲaa, nda Salome na jii hew kaanayaŋ day ka koy Isa kunturoo yon.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, subbaahi tayaa ra, kaŋ waynaa goo ma fatta, i koy saaraa do.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 I nee cere se: «May no ma tondoo gunguray kʼa kaa ir se saaraa miɲoo ga?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kaŋ i na ngi boŋey jer ka guna, i dii kaŋ tondoo gungurayandi ka hun a ga. Tondi no kaŋ ga hanse ka beeri. Tondoo gungurandi ka hun saaraa miɲoo ga|alt="Women at the tomb" src="cn01850C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Marku 16.4"
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 I huru saaraa ra. I dii aru sooga kaŋ ga goro ngi kabe gumaa here, darbay beeri kaaray goo jindoo ra. Woyey hanse ka dirgasu.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Amma a nee i se: «War masi dirgasu. Isa Nazaret boraa kaŋ kanjandi no war gʼa ceeci. A tun, a sii ne. Wa guna, nongoo ne kaŋ ra i bay kʼa jisi.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Wa koy nee Piyer nda nga taalibey cindey se kaŋ a koy war jine Galile. No din ra war ga dii a nda takaa kaŋ nda a nʼa har war se.»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Woyey zuru ka fatta saaraa ra ka koy. I ga jijiri, ngi lakkaley tun. Hunburay se, i mana haya kul har boro kul se.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Kaŋ Isa tun jirbiiyyaa zaari jinaa subbaahi tayaa ra, a mana jin ka bangay kala Maryama Magdala boraa kaŋ ra a na ganji iyye gaaray kʼi kaa.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nga ka koy alhabaroo too borey do kaŋ bay ka cindi Isa bande. I cindi binemarayyan nda hẽeni ra.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 I maa kaŋ Isa ga huna nda kaŋ woyoo dii a, i mana naanay.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Woo banda ga, Isa bangay nda taka tana boro hinka se taalibey ra kaŋyaŋ goo ma koy hawsaa ra.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 I koy, i na alhabaroo too taalibey jerey se. Amma taalibey mo mana naanay ey.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Woo kul banda ga, Isa bangay taalibi woy cindi faa (11) se, waatoo kaŋ i goo ma ŋaa. A citi i ga ngi naanay jaŋaa nda ngi boŋšendaa se, zama i mana naanay borey kaŋ dii nga kaŋ nga tun.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 A nee i se: «Wa koy aduɲɲa kul bande ka Alhabar Boryaa waazu borey kul se.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Boro kaŋ ga naanay, a ga batizandi, a ga hallasi. Amma boro kaŋ si naanay ga zukandi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tammaasa kayfantey ne kaŋ borey kaŋ ga naanay gʼi tee: ay maaɲoo ga i ga ganjey gaaray, i ga šenni taagayaŋ šelaŋ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 I ga gondiyaŋ dii [ngi kabey ra], nda i na haya haŋ kaŋ ga boro wii, albasi kul si duu ey. I ga ngi kabey fur wircikoyniyaŋ ga, i ga duu baani.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Kaŋ ir Koyoo Isa šelaŋ i se ka ben, a zandi ka koy beenaa ra, a goro Irkoy kabe gumaa here.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Taalibey koy nongoo kul ra ka Alhabar Boryaa waazu. Ir Koyoo gʼi faaba, a ga ngi šennoo noo gaabi nda tammaasa kayfantey kaŋ i gʼi tee.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.