Marcos 15
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey, maanaa hoyraykey margaroo kul goro ka hayaa kayandi kaŋ ngi gʼa tee. I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat na Isa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» A nʼa zaabi ka nee: «Ni hunday kʼa har.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sargari juwalkey jineborey na haya booboyaŋ daŋ a ga.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat yee kʼa hãa ka nee: «Nʼsi baffoo har? Maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga!»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Isa manʼa zaabi nda baffoo koyne, woo ti haya kaŋ na Pilat boŋoo haw.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Jingar kul ga, Pilat ga kasa-ize foo taŋ kaŋ alžamaa nʼa wiri a ga.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Barabas nda turanteyaŋ goo kasaa ra. Boro no i nʼa wii tureroo ra kaŋ bay ka tee.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Alžamaa žigi ka koy Pilat do, de i na hayaa wiri a ga kaŋ a ga doona kʼa tee ngi se.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilat nʼi zaabi ka nee: «War ga baa ya Alyahuudey kokoyoo taŋ war se wala?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 A bay kaŋ canseyan ka kate sargari juwalkey jineborey ma Isa daŋ nga kaboo ra.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amma sargari juwalkey jineborey daŋ alžamaa boŋoo ra kaŋ i ma nee Pilat se kaŋ ngi si baa kala a ma Barabas taŋ ngi se.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilat yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Macin no [war ga baa] yʼa tee [boraa se kaŋ se war ga nee] Alyahuudey kokoyoo?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Amma i yee ka kaati ka nee: «A kanji!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilat nee i se: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A kanji!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilat baa nga ma alžamaa binoo kaanandi, woo se a na Barabas taŋ i se. A na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soojey na Isa ka koy batumaa ra kaŋ ti goforneroo tuujidogoo, de i ciya soojey kul se.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 I na darbay ciray zaram daŋ jindoo ra, i na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula, de i nʼa gorandi boŋoo ra.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Woo banda ga, i šintin kʼa foo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 I nʼa kar nda kakaaru boŋoo ra, i tufa a ga, i sonbu ngi kanjey ga ka sujudu a se.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na darbay ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy taray hala ngi mʼa kanji.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Simoŋ, nga koyraa ti Siren, goo ma bisa ka hun faarey do. Nga ti Aleksander nda Rufus baabaa. Soojey na Simoŋ gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 I na Isa gongu ka koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo».
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I na alaneb hari moora kaŋ ra mir goo, šerre a se, amma Isa manʼa haŋ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Woo banda ga, i nʼa kanji. I na alkurra kar ka Isa bankaarawey zamna cere game ka dii haya kaŋ boro foo kul ga duu a.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Guuru yaggantoo ga, i na Isa kanji.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hantum goo bundoo ga kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Alyahuudey kokoyoo».
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Citaaboo šennoo tabati kaŋ nee: «I nʼa kabu goy futu teekey ra.»]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji ka nee: «Aywa! Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ni boŋ hallasi, ma zunbu kanjandibundoo ga!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey mo gʼa ɲooɲo ka nee cere se: «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Almasihu, Izirayel kokoyoo ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga dii nga hinoo ka naanay.» Borey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Guuru hinzantoo ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» kaŋ maanaa ti «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Boroyaŋ kaŋ goo no, maa a se, de i nee: «Wa maa, Ilyasu se a ciya!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Boro foo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar. A nʼa didiji dii foo ga kʼa šerre Isa se hala a mʼa haŋ, a nee: «Wa naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa zumandi!»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Isa na kaati beeri tee, de hundoo hun.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jalakoynoo kaŋ gʼa tenje, dii takaa kaŋ nda Isa hundoo hun, de a nee: «Nda cimi, boraa woo Irkoy Izʼaroo no.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Woy fooyaŋ mo cindi i ga kay nongu mooro ra, i ga honnay. Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak kaccaa nda Žoses ɲaa, nda Salome goo woyey din ra.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Waatoo kaŋ Isa goo Galile, woyey wey no ka cindi ka hanga a bande kʼa saajaw. Ngi nda woy booboyaŋ žigi a bande ka koy Žerizalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Woo kul teendi, zama hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa. Kaŋ cijinoo too,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Isufi [kaŋ ti] Arimate koyraa boro, kaa. Boro no kaŋ goo nda beeray, a goo hoyraykey margaroo ra. Nga mo, a goo ma Irkoy Laamaa batu. A duu bine ka koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat boŋoo haw kaŋ a maa kaŋ Isa buu za dimmaa din ga. Woo se a donto ka ciya jalakoynoo se, de a nʼa hãa wala Isa gay ka buu.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Kaŋ jalakoynoo na alhabaroo bayrandi a se, a na kunturoo noo Isufi se.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Isufi na kasance day. A na Isa kunturoo zumandi kanjandibundoo ga. A nʼa didiji kasancaa ra ka koy a daŋ saaray ra kaŋ fanšandi tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žoses ɲaa, cindi ka guna ka dii nongoo kaŋ ra kunturoo ga jisandi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.