Marcos 15

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey, maanaa hoyraykey margaroo kul goro ka hayaa kayandi kaŋ ngi gʼa tee. I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilat na Isa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» A nʼa zaabi ka nee: «Ni hunday kʼa har.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sargari juwalkey jineborey na haya booboyaŋ daŋ a ga.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilat yee kʼa hãa ka nee: «Nʼsi baffoo har? Maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga!»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Isa manʼa zaabi nda baffoo koyne, woo ti haya kaŋ na Pilat boŋoo haw.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Jingar kul ga, Pilat ga kasa-ize foo taŋ kaŋ alžamaa nʼa wiri a ga.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Barabas nda turanteyaŋ goo kasaa ra. Boro no i nʼa wii tureroo ra kaŋ bay ka tee.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Alžamaa žigi ka koy Pilat do, de i na hayaa wiri a ga kaŋ a ga doona kʼa tee ngi se.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilat nʼi zaabi ka nee: «War ga baa ya Alyahuudey kokoyoo taŋ war se wala?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 A bay kaŋ canseyan ka kate sargari juwalkey jineborey ma Isa daŋ nga kaboo ra.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Amma sargari juwalkey jineborey daŋ alžamaa boŋoo ra kaŋ i ma nee Pilat se kaŋ ngi si baa kala a ma Barabas taŋ ngi se.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilat yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Macin no [war ga baa] yʼa tee [boraa se kaŋ se war ga nee] Alyahuudey kokoyoo?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Amma i yee ka kaati ka nee: «A kanji!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilat nee i se: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A kanji!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilat baa nga ma alžamaa binoo kaanandi, woo se a na Barabas taŋ i se. A na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soojey na Isa ka koy batumaa ra kaŋ ti goforneroo tuujidogoo, de i ciya soojey kul se.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 I na darbay ciray zaram daŋ jindoo ra, i na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula, de i nʼa gorandi boŋoo ra.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Woo banda ga, i šintin kʼa foo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 I nʼa kar nda kakaaru boŋoo ra, i tufa a ga, i sonbu ngi kanjey ga ka sujudu a se.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na darbay ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy taray hala ngi mʼa kanji.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Simoŋ, nga koyraa ti Siren, goo ma bisa ka hun faarey do. Nga ti Aleksander nda Rufus baabaa. Soojey na Simoŋ gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 I na Isa gongu ka koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo».
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 I na alaneb hari moora kaŋ ra mir goo, šerre a se, amma Isa manʼa haŋ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Woo banda ga, i nʼa kanji. I na alkurra kar ka Isa bankaarawey zamna cere game ka dii haya kaŋ boro foo kul ga duu a.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Guuru yaggantoo ga, i na Isa kanji.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Hantum goo bundoo ga kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Alyahuudey kokoyoo».
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Citaaboo šennoo tabati kaŋ nee: «I nʼa kabu goy futu teekey ra.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji ka nee: «Aywa! Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ni boŋ hallasi, ma zunbu kanjandibundoo ga!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey mo gʼa ɲooɲo ka nee cere se: «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Almasihu, Izirayel kokoyoo ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga dii nga hinoo ka naanay.» Borey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Guuru hinzantoo ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» kaŋ maanaa ti «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Boroyaŋ kaŋ goo no, maa a se, de i nee: «Wa maa, Ilyasu se a ciya!»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Boro foo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar. A nʼa didiji dii foo ga kʼa šerre Isa se hala a mʼa haŋ, a nee: «Wa naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa zumandi!»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Isa na kaati beeri tee, de hundoo hun.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jalakoynoo kaŋ gʼa tenje, dii takaa kaŋ nda Isa hundoo hun, de a nee: «Nda cimi, boraa woo Irkoy Izʼaroo no.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Woy fooyaŋ mo cindi i ga kay nongu mooro ra, i ga honnay. Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak kaccaa nda Žoses ɲaa, nda Salome goo woyey din ra.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Waatoo kaŋ Isa goo Galile, woyey wey no ka cindi ka hanga a bande kʼa saajaw. Ngi nda woy booboyaŋ žigi a bande ka koy Žerizalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Woo kul teendi, zama hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa. Kaŋ cijinoo too,
42 — ausente —
43 Isufi [kaŋ ti] Arimate koyraa boro, kaa. Boro no kaŋ goo nda beeray, a goo hoyraykey margaroo ra. Nga mo, a goo ma Irkoy Laamaa batu. A duu bine ka koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga.
43 — ausente —
44 Pilat boŋoo haw kaŋ a maa kaŋ Isa buu za dimmaa din ga. Woo se a donto ka ciya jalakoynoo se, de a nʼa hãa wala Isa gay ka buu.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kaŋ jalakoynoo na alhabaroo bayrandi a se, a na kunturoo noo Isufi se.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Isufi na kasance day. A na Isa kunturoo zumandi kanjandibundoo ga. A nʼa didiji kasancaa ra ka koy a daŋ saaray ra kaŋ fanšandi tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žoses ɲaa, cindi ka guna ka dii nongoo kaŋ ra kunturoo ga jisandi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.