Marcos 15

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey, maanaa hoyraykey margaroo kul goro ka hayaa kayandi kaŋ ngi gʼa tee. I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat na Isa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» A nʼa zaabi ka nee: «Ni hunday kʼa har.»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sargari juwalkey jineborey na haya booboyaŋ daŋ a ga.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat yee kʼa hãa ka nee: «Nʼsi baffoo har? Maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga!»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Isa manʼa zaabi nda baffoo koyne, woo ti haya kaŋ na Pilat boŋoo haw.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jingar kul ga, Pilat ga kasa-ize foo taŋ kaŋ alžamaa nʼa wiri a ga.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Barabas nda turanteyaŋ goo kasaa ra. Boro no i nʼa wii tureroo ra kaŋ bay ka tee.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Alžamaa žigi ka koy Pilat do, de i na hayaa wiri a ga kaŋ a ga doona kʼa tee ngi se.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat nʼi zaabi ka nee: «War ga baa ya Alyahuudey kokoyoo taŋ war se wala?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 A bay kaŋ canseyan ka kate sargari juwalkey jineborey ma Isa daŋ nga kaboo ra.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Amma sargari juwalkey jineborey daŋ alžamaa boŋoo ra kaŋ i ma nee Pilat se kaŋ ngi si baa kala a ma Barabas taŋ ngi se.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Macin no [war ga baa] yʼa tee [boraa se kaŋ se war ga nee] Alyahuudey kokoyoo?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Amma i yee ka kaati ka nee: «A kanji!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat nee i se: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A kanji!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilat baa nga ma alžamaa binoo kaanandi, woo se a na Barabas taŋ i se. A na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Soojey na Isa ka koy batumaa ra kaŋ ti goforneroo tuujidogoo, de i ciya soojey kul se.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 I na darbay ciray zaram daŋ jindoo ra, i na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula, de i nʼa gorandi boŋoo ra.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Woo banda ga, i šintin kʼa foo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 I nʼa kar nda kakaaru boŋoo ra, i tufa a ga, i sonbu ngi kanjey ga ka sujudu a se.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na darbay ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy taray hala ngi mʼa kanji.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Simoŋ, nga koyraa ti Siren, goo ma bisa ka hun faarey do. Nga ti Aleksander nda Rufus baabaa. Soojey na Simoŋ gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 I na Isa gongu ka koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo».
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 I na alaneb hari moora kaŋ ra mir goo, šerre a se, amma Isa manʼa haŋ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Woo banda ga, i nʼa kanji. I na alkurra kar ka Isa bankaarawey zamna cere game ka dii haya kaŋ boro foo kul ga duu a.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Guuru yaggantoo ga, i na Isa kanji.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hantum goo bundoo ga kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Alyahuudey kokoyoo».
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Citaaboo šennoo tabati kaŋ nee: «I nʼa kabu goy futu teekey ra.»]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji ka nee: «Aywa! Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ni boŋ hallasi, ma zunbu kanjandibundoo ga!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey mo gʼa ɲooɲo ka nee cere se: «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Almasihu, Izirayel kokoyoo ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga dii nga hinoo ka naanay.» Borey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Guuru hinzantoo ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» kaŋ maanaa ti «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Boroyaŋ kaŋ goo no, maa a se, de i nee: «Wa maa, Ilyasu se a ciya!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Boro foo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar. A nʼa didiji dii foo ga kʼa šerre Isa se hala a mʼa haŋ, a nee: «Wa naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa zumandi!»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Isa na kaati beeri tee, de hundoo hun.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jalakoynoo kaŋ gʼa tenje, dii takaa kaŋ nda Isa hundoo hun, de a nee: «Nda cimi, boraa woo Irkoy Izʼaroo no.»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Woy fooyaŋ mo cindi i ga kay nongu mooro ra, i ga honnay. Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak kaccaa nda Žoses ɲaa, nda Salome goo woyey din ra.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Waatoo kaŋ Isa goo Galile, woyey wey no ka cindi ka hanga a bande kʼa saajaw. Ngi nda woy booboyaŋ žigi a bande ka koy Žerizalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Woo kul teendi, zama hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa. Kaŋ cijinoo too,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isufi [kaŋ ti] Arimate koyraa boro, kaa. Boro no kaŋ goo nda beeray, a goo hoyraykey margaroo ra. Nga mo, a goo ma Irkoy Laamaa batu. A duu bine ka koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat boŋoo haw kaŋ a maa kaŋ Isa buu za dimmaa din ga. Woo se a donto ka ciya jalakoynoo se, de a nʼa hãa wala Isa gay ka buu.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kaŋ jalakoynoo na alhabaroo bayrandi a se, a na kunturoo noo Isufi se.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Isufi na kasance day. A na Isa kunturoo zumandi kanjandibundoo ga. A nʼa didiji kasancaa ra ka koy a daŋ saaray ra kaŋ fanšandi tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žoses ɲaa, cindi ka guna ka dii nongoo kaŋ ra kunturoo ga jisandi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.