Marcos 14
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 A cindi jirbi hinka Borcintaraa jingaroo nda Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo ma tee. Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey na taka ceeci kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra. Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari alhakiika hay šenda kaŋ se i ga nee nar. Woyoo na kulbaa miɲoo kayri, de a na turaaroo doori Isa boŋoo ga.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Boro fooyaŋ kaŋ goo no dukur, de i nee cere se: «Cin no turaaroo hasaraa woo gʼa hanse?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Turaaroo woo ga hin ka neerandi haya kaŋ bisa nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinza (300) ka nondi talkey se.» I citi woyoo ga.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Amma Isa nee: «Wʼa naŋ! Macin se war gʼa farandi? Teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 War nda talkey no waati kul, war ga hin ka haya henna tee i se waati kul kaŋ war ga baa. Amma agay si cindi war bande waati kul.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Woyoo woo na nga hinagoo tee. A na turaaroo doori ay gaahamoo ga ay suturayanoo se za a mana tee.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Woo banda ga, Žudas Iskariyot kaŋ ti taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo, koy sargari juwalkey jineborey do hala nga ma Isa nondi i se.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kaŋ i maa woo, i ɲaali, de i nʼa noo allaahidu kaŋ ngi gʼa noo nooru. Žudas cindi a ga taka ceeci kaŋ nda nga ga Isa nondi dimma hennaa ga.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa kaŋ ra i ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo wii, Isa taalibey nee a se: «Man ra nʼga baa ir ma koy Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu hala ma duu kʼa ŋaa?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Isa na nga taalibi hinka donto. A nee i se: «Wa koy koyraa ra. War ga aru foo kubay kaŋ kone hoobu goo kaŋ ra hari goo. War ma hanga a bande.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nongoo kaŋ ra a ga huru, war ma nee hugoo koyoo se: ‹Alfagaa nee wala man yawzunbu hugoo kaŋ ra nga nda nga taalibey ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo ŋaa?›
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A ga hugu beeri foo kaŋ goo sooro boŋ cebe war se, hayey kaŋ ga ir ga too goo a ra, nongu soolante no. No din ra war mʼa soolu ir se.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Taalibey koy. I too koyraa ra, i na hayey gar nda takaa kaŋ nda a nʼa har, de i na Borcintaraa jingaroo soolu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kaŋ cijinoo too, Isa kaa, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Waatoo kaŋ i goo ŋaadogoo ra ka ŋaa, Isa nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo kaŋ goo ma ŋaa ay bande gʼay nondi.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ngi biney maray, de i šintin kʼa hãa nda affoo-foo ka nee: «Ni bay manʼti agay no?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A nee i se: «War boro woy cindi hinkaa (12) affoo no kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ a ra, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se, de a nee: «Wa dii, woo ti ay gaahamoo.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se. Taalibey kul haŋ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 A nee i se: «Woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, ay si yee ka alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga Irkoy Laamaa ra.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isa nee nga taalibey se: «War kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piyer nee a se: «Ba nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ.»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo hunday gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Amma Piyer jindegaabay ka nee: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šennoo woo da dumoo har.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ maaɲoo ti Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne ra hala ay ga koy Irkoy ŋaaray.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 A na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa nga bande, de binekankamyan beeri nda hunburay šintin ka tee a se.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna.»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 A koy jine kayna, de a kaŋ laboo ra ka Irkoy ŋaaray kaŋ, nda nga ga duu a, gurzugaa waatoo woo ma moora nga.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A nee: «Abba, ay Baabaa Irkoy, nʼga hin ka haya kul tee. Gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 A yee kate i do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Simoŋ, ni mma jirbi? Mana hin ka hanna ba guuru foo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Isa yee ka hibi i ga ka Irkoy ŋaaray, šenni follokey no a nʼi har.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, i si hin ka ba ngi moɲey kaa cere ga. I si haya bay kaŋ nda ngi gʼa zaabi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A yee kate cee hinzantoo, de a nee i se: «Adiši war mma jirbi! War mma hunanzam! A ben! Waatoo too! Sohõ Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Isa goo ma šelaŋ kaŋ dogoo din da Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaa, nga nda alžama kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey nda boro beerey do.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo silbay ka nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii, de war ma gaabu a ga henna ka koy.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Za Žudas too kate, a man Isa ka nee a se: «Rabbi!» A nʼa summu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Borey na kabe fur a ga kʼa dii.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Boro foo kaŋ goo no din na nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Zaari kul ay goo war bande Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi, amma war mana bay kʼay dii. Amma takaa woo nda a ga teendi hala Citaaboo šenney ma tabati.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Isa taalibey kul zuru kʼa naŋ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aru sooga foo kaŋ taafe hinne no ma didiji a ga hanga Isa bande. I nʼa dii,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 amma a na taafaa fur ka zuru nga gaa koonoo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 I na Isa ka koy sargari juwalkey jineboraa do. Sargari juwalkey jineborey kul, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey marga.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala sargari juwalkey jineboraa batumaa ra. A goro lakkalkey bande ka cankan.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu seede kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi. Amma i mana duu baffoo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Boro booboyaŋ na seedetaray tee, amma taari de no i gʼa har a ga. Ngi seedetarawey ga cere kakaw.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Boro fooyaŋ tun ka seedetaray tee ka taari a ga ka nee:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Ir maa a ga nee: ‹Ay ga Irkoy hugoo woo kayri kaŋ kabe kʼa cin. Jirbi hinza ra, ay ga affoo cin kaŋ manʼti kabe kʼa tee.›»
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ba woo ra borey seedetarawey ga cere kakaw.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sargari juwalkey jineboraa tun margaroo gamoo ra, de a na Isa hãa ka nee: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Amma Isa mana tuuru, a mana baffoo har. Sargari juwalkey jineboraa yee kʼa hãa ka nee: «Ni ti Almasihu, Saabukoyoo Izʼaroo wala?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Isa nee: «Agay no. War ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey gamey ra ka hun beenaa ra.›»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Sargari juwalkey jineboraa na nga jinde darbaa kottu. A nee: «Cin no ir gʼa tee seede se koyne?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 War maa wowyanoo. Macin no war nee?» Borey kul kayandi kaŋ a mma hima ka wiiyandi.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Boro fooyaŋ šintin ka tufa Isa ga. I na ndumoo haw, de i na kabe kʼa kar ka nee: «Annabitaray tee!» Woo banda ga, lakkalkey nʼa saŋ, i nʼa dii.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Waatoo kaŋ Piyer goo ganda, batumaa ra, sargari juwalkey jineboraa koŋŋa woy-izey affoo kaa.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Kaŋ a dii Piyer goo ma cankan, a na moo basu a ra, de a nee a se: «Ni mo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amma a nʼa yankar ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har, ya na faham.» Woo banda ga, a koy taray šiifaa ra, [de gorgaa ciya].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Koŋŋa woy-izoo dii a, de a yee ka nee borey se kaŋ goo no din: «Woo goo borey din ra.»
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Amma a yee kʼa yankar. Hala kayna ga too, kul borey kaŋ goo no din nee Piyer se: «Nda cimi ni goo i ra, zama ni mo, Galile boro ti ni.»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Piyer šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay kaŋ war gʼa har!»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dogoo din da gorgaa na nga ciyayan hinkantoo tee, de Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har nga se: «Gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, kul a bere ka hẽe.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.