Marcos 14
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 A cindi jirbi hinka Borcintaraa jingaroo nda Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo ma tee. Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey na taka ceeci kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra. Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari alhakiika hay šenda kaŋ se i ga nee nar. Woyoo na kulbaa miɲoo kayri, de a na turaaroo doori Isa boŋoo ga.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Boro fooyaŋ kaŋ goo no dukur, de i nee cere se: «Cin no turaaroo hasaraa woo gʼa hanse?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Turaaroo woo ga hin ka neerandi haya kaŋ bisa nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinza (300) ka nondi talkey se.» I citi woyoo ga.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Amma Isa nee: «Wʼa naŋ! Macin se war gʼa farandi? Teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 War nda talkey no waati kul, war ga hin ka haya henna tee i se waati kul kaŋ war ga baa. Amma agay si cindi war bande waati kul.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Woyoo woo na nga hinagoo tee. A na turaaroo doori ay gaahamoo ga ay suturayanoo se za a mana tee.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Woo banda ga, Žudas Iskariyot kaŋ ti taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo, koy sargari juwalkey jineborey do hala nga ma Isa nondi i se.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kaŋ i maa woo, i ɲaali, de i nʼa noo allaahidu kaŋ ngi gʼa noo nooru. Žudas cindi a ga taka ceeci kaŋ nda nga ga Isa nondi dimma hennaa ga.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa kaŋ ra i ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo wii, Isa taalibey nee a se: «Man ra nʼga baa ir ma koy Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu hala ma duu kʼa ŋaa?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Isa na nga taalibi hinka donto. A nee i se: «Wa koy koyraa ra. War ga aru foo kubay kaŋ kone hoobu goo kaŋ ra hari goo. War ma hanga a bande.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nongoo kaŋ ra a ga huru, war ma nee hugoo koyoo se: ‹Alfagaa nee wala man yawzunbu hugoo kaŋ ra nga nda nga taalibey ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo ŋaa?›
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 A ga hugu beeri foo kaŋ goo sooro boŋ cebe war se, hayey kaŋ ga ir ga too goo a ra, nongu soolante no. No din ra war mʼa soolu ir se.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Taalibey koy. I too koyraa ra, i na hayey gar nda takaa kaŋ nda a nʼa har, de i na Borcintaraa jingaroo soolu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kaŋ cijinoo too, Isa kaa, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Waatoo kaŋ i goo ŋaadogoo ra ka ŋaa, Isa nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo kaŋ goo ma ŋaa ay bande gʼay nondi.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ngi biney maray, de i šintin kʼa hãa nda affoo-foo ka nee: «Ni bay manʼti agay no?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 A nee i se: «War boro woy cindi hinkaa (12) affoo no kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ a ra, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se, de a nee: «Wa dii, woo ti ay gaahamoo.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se. Taalibey kul haŋ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 A nee i se: «Woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, ay si yee ka alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga Irkoy Laamaa ra.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isa nee nga taalibey se: «War kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Piyer nee a se: «Ba nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ.»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo hunday gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Amma Piyer jindegaabay ka nee: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šennoo woo da dumoo har.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ maaɲoo ti Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne ra hala ay ga koy Irkoy ŋaaray.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 A na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa nga bande, de binekankamyan beeri nda hunburay šintin ka tee a se.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna.»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 A koy jine kayna, de a kaŋ laboo ra ka Irkoy ŋaaray kaŋ, nda nga ga duu a, gurzugaa waatoo woo ma moora nga.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 A nee: «Abba, ay Baabaa Irkoy, nʼga hin ka haya kul tee. Gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 A yee kate i do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Simoŋ, ni mma jirbi? Mana hin ka hanna ba guuru foo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Isa yee ka hibi i ga ka Irkoy ŋaaray, šenni follokey no a nʼi har.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, i si hin ka ba ngi moɲey kaa cere ga. I si haya bay kaŋ nda ngi gʼa zaabi.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 A yee kate cee hinzantoo, de a nee i se: «Adiši war mma jirbi! War mma hunanzam! A ben! Waatoo too! Sohõ Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Isa goo ma šelaŋ kaŋ dogoo din da Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaa, nga nda alžama kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey nda boro beerey do.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo silbay ka nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii, de war ma gaabu a ga henna ka koy.»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Za Žudas too kate, a man Isa ka nee a se: «Rabbi!» A nʼa summu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Borey na kabe fur a ga kʼa dii.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Boro foo kaŋ goo no din na nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Zaari kul ay goo war bande Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi, amma war mana bay kʼay dii. Amma takaa woo nda a ga teendi hala Citaaboo šenney ma tabati.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Isa taalibey kul zuru kʼa naŋ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aru sooga foo kaŋ taafe hinne no ma didiji a ga hanga Isa bande. I nʼa dii,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 amma a na taafaa fur ka zuru nga gaa koonoo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 I na Isa ka koy sargari juwalkey jineboraa do. Sargari juwalkey jineborey kul, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey marga.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala sargari juwalkey jineboraa batumaa ra. A goro lakkalkey bande ka cankan.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu seede kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi. Amma i mana duu baffoo.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Boro booboyaŋ na seedetaray tee, amma taari de no i gʼa har a ga. Ngi seedetarawey ga cere kakaw.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Boro fooyaŋ tun ka seedetaray tee ka taari a ga ka nee:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Ir maa a ga nee: ‹Ay ga Irkoy hugoo woo kayri kaŋ kabe kʼa cin. Jirbi hinza ra, ay ga affoo cin kaŋ manʼti kabe kʼa tee.›»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ba woo ra borey seedetarawey ga cere kakaw.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Sargari juwalkey jineboraa tun margaroo gamoo ra, de a na Isa hãa ka nee: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Amma Isa mana tuuru, a mana baffoo har. Sargari juwalkey jineboraa yee kʼa hãa ka nee: «Ni ti Almasihu, Saabukoyoo Izʼaroo wala?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Isa nee: «Agay no. War ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey gamey ra ka hun beenaa ra.›»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Sargari juwalkey jineboraa na nga jinde darbaa kottu. A nee: «Cin no ir gʼa tee seede se koyne?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 War maa wowyanoo. Macin no war nee?» Borey kul kayandi kaŋ a mma hima ka wiiyandi.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Boro fooyaŋ šintin ka tufa Isa ga. I na ndumoo haw, de i na kabe kʼa kar ka nee: «Annabitaray tee!» Woo banda ga, lakkalkey nʼa saŋ, i nʼa dii.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Waatoo kaŋ Piyer goo ganda, batumaa ra, sargari juwalkey jineboraa koŋŋa woy-izey affoo kaa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Kaŋ a dii Piyer goo ma cankan, a na moo basu a ra, de a nee a se: «Ni mo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Amma a nʼa yankar ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har, ya na faham.» Woo banda ga, a koy taray šiifaa ra, [de gorgaa ciya].
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Koŋŋa woy-izoo dii a, de a yee ka nee borey se kaŋ goo no din: «Woo goo borey din ra.»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Amma a yee kʼa yankar. Hala kayna ga too, kul borey kaŋ goo no din nee Piyer se: «Nda cimi ni goo i ra, zama ni mo, Galile boro ti ni.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Piyer šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay kaŋ war gʼa har!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Dogoo din da gorgaa na nga ciyayan hinkantoo tee, de Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har nga se: «Gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, kul a bere ka hẽe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.