Marcos 14

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A cindi jirbi hinka Borcintaraa jingaroo nda Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo ma tee. Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey na taka ceeci kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra. Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari alhakiika hay šenda kaŋ se i ga nee nar. Woyoo na kulbaa miɲoo kayri, de a na turaaroo doori Isa boŋoo ga.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Boro fooyaŋ kaŋ goo no dukur, de i nee cere se: «Cin no turaaroo hasaraa woo gʼa hanse?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Turaaroo woo ga hin ka neerandi haya kaŋ bisa nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinza (300) ka nondi talkey se.» I citi woyoo ga.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Amma Isa nee: «Wʼa naŋ! Macin se war gʼa farandi? Teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
6 Mas Jesus disse:
7 War nda talkey no waati kul, war ga hin ka haya henna tee i se waati kul kaŋ war ga baa. Amma agay si cindi war bande waati kul.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Woyoo woo na nga hinagoo tee. A na turaaroo doori ay gaahamoo ga ay suturayanoo se za a mana tee.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Woo banda ga, Žudas Iskariyot kaŋ ti taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo, koy sargari juwalkey jineborey do hala nga ma Isa nondi i se.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kaŋ i maa woo, i ɲaali, de i nʼa noo allaahidu kaŋ ngi gʼa noo nooru. Žudas cindi a ga taka ceeci kaŋ nda nga ga Isa nondi dimma hennaa ga.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa kaŋ ra i ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo wii, Isa taalibey nee a se: «Man ra nʼga baa ir ma koy Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu hala ma duu kʼa ŋaa?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Isa na nga taalibi hinka donto. A nee i se: «Wa koy koyraa ra. War ga aru foo kubay kaŋ kone hoobu goo kaŋ ra hari goo. War ma hanga a bande.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Nongoo kaŋ ra a ga huru, war ma nee hugoo koyoo se: ‹Alfagaa nee wala man yawzunbu hugoo kaŋ ra nga nda nga taalibey ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo ŋaa?›
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 A ga hugu beeri foo kaŋ goo sooro boŋ cebe war se, hayey kaŋ ga ir ga too goo a ra, nongu soolante no. No din ra war mʼa soolu ir se.»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Taalibey koy. I too koyraa ra, i na hayey gar nda takaa kaŋ nda a nʼa har, de i na Borcintaraa jingaroo soolu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kaŋ cijinoo too, Isa kaa, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Waatoo kaŋ i goo ŋaadogoo ra ka ŋaa, Isa nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo kaŋ goo ma ŋaa ay bande gʼay nondi.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ngi biney maray, de i šintin kʼa hãa nda affoo-foo ka nee: «Ni bay manʼti agay no?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 A nee i se: «War boro woy cindi hinkaa (12) affoo no kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra.
20 Jesus respondeu:
21 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ a ra, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se, de a nee: «Wa dii, woo ti ay gaahamoo.»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se. Taalibey kul haŋ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A nee i se: «Woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se.
24 Então lhes disse:
25 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, ay si yee ka alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga Irkoy Laamaa ra.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isa nee nga taalibey se: «War kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piyer nee a se: «Ba nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo hunday gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amma Piyer jindegaabay ka nee: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šennoo woo da dumoo har.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ maaɲoo ti Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne ra hala ay ga koy Irkoy ŋaaray.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 A na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa nga bande, de binekankamyan beeri nda hunburay šintin ka tee a se.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna.»
34 E lhes disse:
35 A koy jine kayna, de a kaŋ laboo ra ka Irkoy ŋaaray kaŋ, nda nga ga duu a, gurzugaa waatoo woo ma moora nga.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A nee: «Abba, ay Baabaa Irkoy, nʼga hin ka haya kul tee. Gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
36 E dizia:
37 A yee kate i do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Simoŋ, ni mma jirbi? Mana hin ka hanna ba guuru foo?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Isa yee ka hibi i ga ka Irkoy ŋaaray, šenni follokey no a nʼi har.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, i si hin ka ba ngi moɲey kaa cere ga. I si haya bay kaŋ nda ngi gʼa zaabi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A yee kate cee hinzantoo, de a nee i se: «Adiši war mma jirbi! War mma hunanzam! A ben! Waatoo too! Sohõ Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Isa goo ma šelaŋ kaŋ dogoo din da Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaa, nga nda alžama kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey nda boro beerey do.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo silbay ka nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii, de war ma gaabu a ga henna ka koy.»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Za Žudas too kate, a man Isa ka nee a se: «Rabbi!» A nʼa summu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Borey na kabe fur a ga kʼa dii.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Boro foo kaŋ goo no din na nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri.
48 Jesus lhes disse:
49 Zaari kul ay goo war bande Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi, amma war mana bay kʼay dii. Amma takaa woo nda a ga teendi hala Citaaboo šenney ma tabati.»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Isa taalibey kul zuru kʼa naŋ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Aru sooga foo kaŋ taafe hinne no ma didiji a ga hanga Isa bande. I nʼa dii,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 amma a na taafaa fur ka zuru nga gaa koonoo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 I na Isa ka koy sargari juwalkey jineboraa do. Sargari juwalkey jineborey kul, nda boro beerey, nda Citaaboo baykey marga.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala sargari juwalkey jineboraa batumaa ra. A goro lakkalkey bande ka cankan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu seede kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi. Amma i mana duu baffoo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Boro booboyaŋ na seedetaray tee, amma taari de no i gʼa har a ga. Ngi seedetarawey ga cere kakaw.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Boro fooyaŋ tun ka seedetaray tee ka taari a ga ka nee:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Ir maa a ga nee: ‹Ay ga Irkoy hugoo woo kayri kaŋ kabe kʼa cin. Jirbi hinza ra, ay ga affoo cin kaŋ manʼti kabe kʼa tee.›»
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ba woo ra borey seedetarawey ga cere kakaw.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sargari juwalkey jineboraa tun margaroo gamoo ra, de a na Isa hãa ka nee: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Amma Isa mana tuuru, a mana baffoo har. Sargari juwalkey jineboraa yee kʼa hãa ka nee: «Ni ti Almasihu, Saabukoyoo Izʼaroo wala?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Isa nee: «Agay no. War ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey gamey ra ka hun beenaa ra.›»
62 Jesus respondeu:
63 Sargari juwalkey jineboraa na nga jinde darbaa kottu. A nee: «Cin no ir gʼa tee seede se koyne?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 War maa wowyanoo. Macin no war nee?» Borey kul kayandi kaŋ a mma hima ka wiiyandi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Boro fooyaŋ šintin ka tufa Isa ga. I na ndumoo haw, de i na kabe kʼa kar ka nee: «Annabitaray tee!» Woo banda ga, lakkalkey nʼa saŋ, i nʼa dii.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Waatoo kaŋ Piyer goo ganda, batumaa ra, sargari juwalkey jineboraa koŋŋa woy-izey affoo kaa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Kaŋ a dii Piyer goo ma cankan, a na moo basu a ra, de a nee a se: «Ni mo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Amma a nʼa yankar ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har, ya na faham.» Woo banda ga, a koy taray šiifaa ra, [de gorgaa ciya].
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Koŋŋa woy-izoo dii a, de a yee ka nee borey se kaŋ goo no din: «Woo goo borey din ra.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Amma a yee kʼa yankar. Hala kayna ga too, kul borey kaŋ goo no din nee Piyer se: «Nda cimi ni goo i ra, zama ni mo, Galile boro ti ni.»
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Piyer šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay kaŋ war gʼa har!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Dogoo din da gorgaa na nga ciyayan hinkantoo tee, de Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har nga se: «Gorgaa si ciya cee hinka kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, kul a bere ka hẽe.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.