Marcos 13
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Waatoo kaŋ Isa goo ma fatta Irkoy hugu beeroo ra, nga taalibi foo nee a se: «Alfagaa, guna tondi henney nda hugu beerey wey!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Isa nee a se: «Nʼga dii hugu beerey wey wala? Tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Woo banda ga, kaŋ Isa goro Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ kaŋ ga Irkoy hugu beeroo tenje, Piyer, nda Žak, nda Yehiya, nda Andere hinne bara a bande, i nʼa hãa ka nee:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Ir fahamandi waati foo no woo ga kaa ka tee, de mo macin ti tammaasaa kaŋ gʼir bayrandi kaŋ hayey wey ga hima ka kaa ka tee ka ben.»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «Wa hawgay boro kul masi war darga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga ka nee kaŋ ngi ti Almasihu, de mo i ga boro boobo darga.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Waati kaŋ war ga maa wonguyaŋ tun nda wongu alhabaryaŋ, war masi hunbur. Kala wey ma teendi, amma hala sohõ manʼti benantaa no.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga tun ka laama foo wongu. Labu jijiriyaŋ ga tee nongu booboyaŋ ra. Herayyaŋ ga tee. Wey manʼti kala šintinoo, i ga hima nda hayyan kuubi jina-jinawey.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 War, wa war boŋ hawgay. I ga war nondi alkaaley se, i ga war barzu margahugey ra. I ga war ka kay gofornerey nda kokoyey jine ay maaganda se. Woo ga tee i se seedetaray.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kala Alhabar Boryaa ma waazandi gandawey kul ra jina.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Waati kaŋ i ga war ka koy ka war nondi, war masi alhuzun nda hayaa kaŋ war gʼa har. Wa hayaa har kaŋ nondi war se waatoo din da, zama manʼti war no ma šelaŋ, amma Hundi Henanantaa no.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Arma ga nga armaa noo i mʼa wii, baaba ga nga izoo noo i mʼa wii. Zankey ga ture ngi baabey ga kʼi noo i ma wiiyandi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Borey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se, amma boro kaŋ gaabandi hala benantaa ga, a ga hallasi.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Waati kaŋ war ga dii ‹haya harramantaa› ga goro nongu kaŋ ra a si hima ka bara. Boro kaŋ gʼa caw ma faham! Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Boro kaŋ goo sooro boŋ masi zunbu, a masi huru hugoo ra ka haya zaa kaŋ goo nga hugoo ra.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Boro kaŋ goo faarey ra masi yee ka koy nga burmusoo zaa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wa Irkoy ŋaaray hala hayey wey masi tee jiyaw ra.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Haney din zarabi ga tee kaŋ cine mana bay ka tee za aduɲɲa takaroo šintinoo ga kaŋ Irkoy nʼa taka hala sohõ. Šikka sii nga cine si yee ka tee.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nda ir Koyoo mana kumandi zaarey din ra, boro kul si hallasi. Amma nga boro suubantey maaganda se a kumandi zaarey din ra.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nda boro nee war se: ‹Almasihu ne, ne ra› wala: ‹Nga ne, ne here›, war masi naanay.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Zama taari almasihuyaŋ nda annabiyaŋ ga tun. I ga tammaasayaŋ nda kayfiyaŋ tee hala, nda a ga hin ka tee, ngi ma Irkoy boro suubantey darga.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 War, wa hawgay! Hayey kul ra ay na war haŋa žiibey kaa.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Amma haney din, zaraboo woo banda ga,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 handarawey ga kaŋ ka hun beenaa ra,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Waatoo din i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duulayaŋ ra› nda gaabi beeri nda darža.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A ga almalaykey sanba hala i ma [nga] boro suubantey marga ka hun laboo kanje taacaa kul ga beenaa boŋ foo ga ka koy boŋ faa ga.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Wa faham bayraa se kaŋ jeejayɲaŋoo gʼa noo. Za tuuroo kabey subey ban, i na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey teendi, war ma bay kaŋ a man, a goo koyraa miɲoo ga.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala hayey wey kul ma teendi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Boro kul si hanoo wala waatoo bay kaŋ hayey wey ga kaa ka tee. Almalaykey kaŋ goo beenaa ra sʼa bay, Izʼaroo sʼa bay, Baabaa Irkoy no ma waatoo bay.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Wa hawgay! War ma hanna cijin nda zaari, zama war si waatoo woo kaayanoo bay.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 A ga hima nda boro kaŋ ga koy naaru. A na nga hugoo naŋ nga tamey kabey ra kʼi noo jineborotaraa. A na ngi affoo kul noo goyoo kaŋ a ga hima kʼa tee. A nee aroo kaŋ ga hugoo miɲoo hawgay se a ma hanna cijin nda zaari.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Adiši wa hanna, zama war si bay waati kaŋ no hugoo koyoo ga kaa. A ma kaa cijinoo šintinoo ga, wala cijinoo gamoo ra, wala gorgey ciyayanoo ga, wala subbaahi tayaa ra,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ba nda a kaa waati ra kaŋ war sʼa hongu, a masi war gar jirbi ra.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Hayaa kaŋ ay goo mʼa har war se, borey kul ga ay goo: Wa hanna!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.