Marcos 11

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waatoo kaŋ i ga man Žerizalem, de i too Betefaže nda Betani kaŋ goo Zaytuɲaŋey tondi hondoo jeroo ga, Isa na taalibi hinka sanba.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Za war too, nga no war ga farka-ize foo gar kaŋ ga hawa kaŋ boro kul mana bay ka žigi a boŋ. Wʼa feeri, war ma kate a.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Nda boro nee war se: ‹Macin se war ga woo tee?›, wa nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too a ga, sohõ da a gʼa yeeti kate ne ra.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 I koy, de i na farka-ize foo gar. A ga hawa hugu mee foo ga taray, lolaa ra. I nʼa feeri.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Borey kaŋ goo no din, affooyaŋ i ra nʼi hãa ka nee: «Macin no war goo mʼa tee? Macin se war ga farka-izoo feeri?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 I šelaŋ i se sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har. I na taalibey naŋ i mʼa tee.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 I kate farka-izoo Isa do. I na ngi darbawey fur a boŋ, de Isa goro a ga.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Boro boobo na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ kaŋ ga fita goo kaŋ i nʼi dunbu faarey ra, kanandi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Borey kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Albarka ma huru Laamaa ra
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Isa too Žerizalem, de a huru Irkoy hugu beeroo ra. A na haya kul kaŋ gʼa kuubi kʼa bere guna jina, amma kaŋ cijinoo huroo se, a koy Betani, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Subaa ra, kaŋ Isa nda nga taalibey na fondaa zaa ka fatta Betani, a heray.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 A ga jeejayɲaa foo kaŋ ga fita goo honnay nongu mooro ra. A koy tuuroo do ka guna wala nga ga duu a ga izeyaŋ kʼi ŋaa. Amma kaŋ a man a, a mana haya kul gar a ga kala fitawey, zama jeejayɲaŋey hayyanoo waatoo mana too.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Isa nee jeejayɲaŋoo se: «Yala boro kul masi yee ka ni izoo ŋaa hala abada!» Taalibey maa šennoo kaŋ a nʼa har.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 I too Žerizalem. Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, de a šintin ka maamalakey nda daykey gaaray kʼi kaa taray. A na barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A mana yadda mo boro kul ma jinay zaa ka Irkoy hugu beeroo dunbu ka bisa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Woo banda ga, a nʼi cawandi ka nee: «A nka mana hantumandi Citaaboo ra ka nee:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey maa hayaa kaŋ tee. I ga taka ceeci ka Isa halaci, zama i ga hunbur a. Zama nga cawandiyanoo tee jamaa se boŋhaway.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kaŋ cijinoo too, Isa nda nga taalibey fatta koyraa ra.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Subbaahi tayaa ra, kaŋ i goo ma bisa fondaa ra, i dii jeejayɲaŋoo. A kogu hala linjey ga.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Piyer hongu hayaa kaŋ tee, de a nee Isa se: «Rabbi, guna jeejayɲaŋoo kaŋ nʼnʼa danga, nga ka kogu.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Isa na šennoo zaa ka nee nga taalibey se: «Wa naanay Irkoy!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul kaŋ nee tondi hondoo woo se: ‹Hun ne, ma ni boŋ warra teekoo ra›, nda a mana šikka nga binoo ra, a naanay, šennoo kaŋ a nʼa har ga tee.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Woo se ay ga nee war se: haya kul kaŋ war gʼa ŋaaray Irkoy ga kʼa wiri a ga, wa naanay kaŋ war duu a, a gʼa tee war se.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Waati kaŋ war kayandi ka Irkoy ŋaaray, nda a gar dooray goo war biney ra boro se, wa yaafa a se, hala war Baabaa Irkoy mo kaŋ goo beenaa ra ma war laybey yaafa.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Amma nda war si yaafa, war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra mo si war laybey yaafa.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Isa nda nga taalibey yee koyne Žerizalem. Kaŋ Isa goo ma dira-dira Irkoy hugu beeroo ra, sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey, nda boro beerey too jeroo ga.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 I šelaŋ a se ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee, wala mo, may ka ni noo hinoo woo mʼi tee?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Isa nee i se: «Ay ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼay zaabi, kul ay ga hinoo har kaŋ nda ay ga wey tee.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yehiya batizeyanoo, beenaa ra a hun wala adamizey do? Wa tuuru ya ne.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee: ‹Beenaa ra›, a ga nee: ‹[Adiši] macin se war mana naanay a?›
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, …» – I ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» Isa nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.