Marcos 11

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waatoo kaŋ i ga man Žerizalem, de i too Betefaže nda Betani kaŋ goo Zaytuɲaŋey tondi hondoo jeroo ga, Isa na taalibi hinka sanba.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 A nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Za war too, nga no war ga farka-ize foo gar kaŋ ga hawa kaŋ boro kul mana bay ka žigi a boŋ. Wʼa feeri, war ma kate a.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Nda boro nee war se: ‹Macin se war ga woo tee?›, wa nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too a ga, sohõ da a gʼa yeeti kate ne ra.›»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 I koy, de i na farka-ize foo gar. A ga hawa hugu mee foo ga taray, lolaa ra. I nʼa feeri.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Borey kaŋ goo no din, affooyaŋ i ra nʼi hãa ka nee: «Macin no war goo mʼa tee? Macin se war ga farka-izoo feeri?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 I šelaŋ i se sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har. I na taalibey naŋ i mʼa tee.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 I kate farka-izoo Isa do. I na ngi darbawey fur a boŋ, de Isa goro a ga.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Boro boobo na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ kaŋ ga fita goo kaŋ i nʼi dunbu faarey ra, kanandi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Borey kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Albarka ma huru Laamaa ra
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Isa too Žerizalem, de a huru Irkoy hugu beeroo ra. A na haya kul kaŋ gʼa kuubi kʼa bere guna jina, amma kaŋ cijinoo huroo se, a koy Betani, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Subaa ra, kaŋ Isa nda nga taalibey na fondaa zaa ka fatta Betani, a heray.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A ga jeejayɲaa foo kaŋ ga fita goo honnay nongu mooro ra. A koy tuuroo do ka guna wala nga ga duu a ga izeyaŋ kʼi ŋaa. Amma kaŋ a man a, a mana haya kul gar a ga kala fitawey, zama jeejayɲaŋey hayyanoo waatoo mana too.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Isa nee jeejayɲaŋoo se: «Yala boro kul masi yee ka ni izoo ŋaa hala abada!» Taalibey maa šennoo kaŋ a nʼa har.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 I too Žerizalem. Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, de a šintin ka maamalakey nda daykey gaaray kʼi kaa taray. A na barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A mana yadda mo boro kul ma jinay zaa ka Irkoy hugu beeroo dunbu ka bisa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Woo banda ga, a nʼi cawandi ka nee: «A nka mana hantumandi Citaaboo ra ka nee:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey maa hayaa kaŋ tee. I ga taka ceeci ka Isa halaci, zama i ga hunbur a. Zama nga cawandiyanoo tee jamaa se boŋhaway.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kaŋ cijinoo too, Isa nda nga taalibey fatta koyraa ra.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Subbaahi tayaa ra, kaŋ i goo ma bisa fondaa ra, i dii jeejayɲaŋoo. A kogu hala linjey ga.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piyer hongu hayaa kaŋ tee, de a nee Isa se: «Rabbi, guna jeejayɲaŋoo kaŋ nʼnʼa danga, nga ka kogu.»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Isa na šennoo zaa ka nee nga taalibey se: «Wa naanay Irkoy!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul kaŋ nee tondi hondoo woo se: ‹Hun ne, ma ni boŋ warra teekoo ra›, nda a mana šikka nga binoo ra, a naanay, šennoo kaŋ a nʼa har ga tee.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Woo se ay ga nee war se: haya kul kaŋ war gʼa ŋaaray Irkoy ga kʼa wiri a ga, wa naanay kaŋ war duu a, a gʼa tee war se.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Waati kaŋ war kayandi ka Irkoy ŋaaray, nda a gar dooray goo war biney ra boro se, wa yaafa a se, hala war Baabaa Irkoy mo kaŋ goo beenaa ra ma war laybey yaafa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Amma nda war si yaafa, war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra mo si war laybey yaafa.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Isa nda nga taalibey yee koyne Žerizalem. Kaŋ Isa goo ma dira-dira Irkoy hugu beeroo ra, sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey, nda boro beerey too jeroo ga.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 I šelaŋ a se ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee, wala mo, may ka ni noo hinoo woo mʼi tee?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Isa nee i se: «Ay ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼay zaabi, kul ay ga hinoo har kaŋ nda ay ga wey tee.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yehiya batizeyanoo, beenaa ra a hun wala adamizey do? Wa tuuru ya ne.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee: ‹Beenaa ra›, a ga nee: ‹[Adiši] macin se war mana naanay a?›
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, …» – I ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» Isa nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.