Marcos 11

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waatoo kaŋ i ga man Žerizalem, de i too Betefaže nda Betani kaŋ goo Zaytuɲaŋey tondi hondoo jeroo ga, Isa na taalibi hinka sanba.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 A nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Za war too, nga no war ga farka-ize foo gar kaŋ ga hawa kaŋ boro kul mana bay ka žigi a boŋ. Wʼa feeri, war ma kate a.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Nda boro nee war se: ‹Macin se war ga woo tee?›, wa nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too a ga, sohõ da a gʼa yeeti kate ne ra.›»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 I koy, de i na farka-ize foo gar. A ga hawa hugu mee foo ga taray, lolaa ra. I nʼa feeri.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Borey kaŋ goo no din, affooyaŋ i ra nʼi hãa ka nee: «Macin no war goo mʼa tee? Macin se war ga farka-izoo feeri?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 I šelaŋ i se sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har. I na taalibey naŋ i mʼa tee.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 I kate farka-izoo Isa do. I na ngi darbawey fur a boŋ, de Isa goro a ga.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Boro boobo na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ kaŋ ga fita goo kaŋ i nʼi dunbu faarey ra, kanandi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Borey kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Albarka ma huru Laamaa ra
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Isa too Žerizalem, de a huru Irkoy hugu beeroo ra. A na haya kul kaŋ gʼa kuubi kʼa bere guna jina, amma kaŋ cijinoo huroo se, a koy Betani, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Subaa ra, kaŋ Isa nda nga taalibey na fondaa zaa ka fatta Betani, a heray.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 A ga jeejayɲaa foo kaŋ ga fita goo honnay nongu mooro ra. A koy tuuroo do ka guna wala nga ga duu a ga izeyaŋ kʼi ŋaa. Amma kaŋ a man a, a mana haya kul gar a ga kala fitawey, zama jeejayɲaŋey hayyanoo waatoo mana too.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Isa nee jeejayɲaŋoo se: «Yala boro kul masi yee ka ni izoo ŋaa hala abada!» Taalibey maa šennoo kaŋ a nʼa har.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 I too Žerizalem. Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, de a šintin ka maamalakey nda daykey gaaray kʼi kaa taray. A na barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 A mana yadda mo boro kul ma jinay zaa ka Irkoy hugu beeroo dunbu ka bisa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Woo banda ga, a nʼi cawandi ka nee: «A nka mana hantumandi Citaaboo ra ka nee:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey maa hayaa kaŋ tee. I ga taka ceeci ka Isa halaci, zama i ga hunbur a. Zama nga cawandiyanoo tee jamaa se boŋhaway.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kaŋ cijinoo too, Isa nda nga taalibey fatta koyraa ra.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Subbaahi tayaa ra, kaŋ i goo ma bisa fondaa ra, i dii jeejayɲaŋoo. A kogu hala linjey ga.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piyer hongu hayaa kaŋ tee, de a nee Isa se: «Rabbi, guna jeejayɲaŋoo kaŋ nʼnʼa danga, nga ka kogu.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Isa na šennoo zaa ka nee nga taalibey se: «Wa naanay Irkoy!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul kaŋ nee tondi hondoo woo se: ‹Hun ne, ma ni boŋ warra teekoo ra›, nda a mana šikka nga binoo ra, a naanay, šennoo kaŋ a nʼa har ga tee.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Woo se ay ga nee war se: haya kul kaŋ war gʼa ŋaaray Irkoy ga kʼa wiri a ga, wa naanay kaŋ war duu a, a gʼa tee war se.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Waati kaŋ war kayandi ka Irkoy ŋaaray, nda a gar dooray goo war biney ra boro se, wa yaafa a se, hala war Baabaa Irkoy mo kaŋ goo beenaa ra ma war laybey yaafa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Amma nda war si yaafa, war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra mo si war laybey yaafa.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Isa nda nga taalibey yee koyne Žerizalem. Kaŋ Isa goo ma dira-dira Irkoy hugu beeroo ra, sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey, nda boro beerey too jeroo ga.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 I šelaŋ a se ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee, wala mo, may ka ni noo hinoo woo mʼi tee?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Isa nee i se: «Ay ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼay zaabi, kul ay ga hinoo har kaŋ nda ay ga wey tee.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yehiya batizeyanoo, beenaa ra a hun wala adamizey do? Wa tuuru ya ne.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee: ‹Beenaa ra›, a ga nee: ‹[Adiši] macin se war mana naanay a?›
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, …» – I ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» Isa nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.