Levítico 7

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «‹Tooɲe sargaroo ašariyaa ne: haya no kaŋ ga hanse ka henan.
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Nongoo kaŋ ra i ga sargari kukurantaa almanoo koosu, nga ra i ma tooɲe sargaroo almanoo koosu, kuroo ma say-sayandi sargari tonadogoo carawey bande.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 Sargari juwalkaa ma maanoo kul sarga, nda šuwalaa, nda maanoo kaŋ ga teeley daabu,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 nda dumay-ɲaa-guuri hinkaa, nda maanoo kaŋ gʼi daabu kaŋ ga koy hala caraa ga, nda tasa-izoo kaŋ goo tasaa ga, a mʼa kaa dumay-ɲaa-guurey bande.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Sargari juwalkaa mʼi dullandi sargari tonadogoo boŋ sanda sargari tonante Abadantaa maaɲoo ga, tooɲe sargari no.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 Aru kul kaŋ goo sargari juwalkey hugey borey ra mʼa ŋaa. Nongu henanante ra a ma ŋandi. Haya no kaŋ ga hanse ka henan.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 Takaa kaŋ ti zunubu sargaroo, nga da ti tooɲe sargaroo, ašariyaa follokaa bara i se. Sargari juwalkaa kaŋ ga zunubu tuusuyanoo tee, nga no ma duu a.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 Sargari juwalkaa kaŋ na boro sargari kukurantaa tee, sargari kukurantaa kaŋ a nʼa kaa kuuroo, sargari juwalkaa no ma duu a, nga wane nda a.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 Taasu sargari kul kaŋ ga hinandi alforon ra wala haya kul kaŋ ga hansandi pol ra wala guuru boŋ, sargari juwalkaa kaŋ gʼa tee, nga no ma duu a.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Taasu sargari kul kaŋ loobandi nda jii wala bila jii, Haruna izʼarey, ngi no ma duu a, i kul ma sawa a ra.›»
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 «‹Alaafiya teendi sargarey kaŋ ga teendi Abadantaa maaɲoo ga ašariyaa ne:
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 nda boro nʼa kaa albarka daŋyan se, a mʼa tee wijilayaŋ kaŋ ra dolobiri sii kaŋ loobandi nda jii, nda furmeyaŋ kaŋ ra dolobiri sii kaŋ yonandi nda jii, nda farin hamni kaŋ ɲaami nda jii ka tee wijila kaŋ loobandi nda jii albarka daŋyanoo kaŋ ti alaafiya teendi sargaroo bande.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 Nga albarka daŋyan sargaroo bande a ma furme tunanteyaŋ kaa alaafiya teendi sargaroo.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 Sargarey wey ra, dumi foo kul nongu foo ga hun Abadantaa maaɲoo ga, sargari juwalkaa kaŋ na alaafiya teendi sargaroo kuroo say-say, nga no ma duu a.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 Nga albarka daŋyanoo kaŋ ti alaafiya teendi sargaroo hamoo ma ŋandi hanoo hunday kaŋ a nʼa kaa, haya kul masi cindi hala suba subbaahoo ra.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 Nda boraa sargaroo manʼti kala meefur wala sargari kaŋ a gʼa kaa nda nga boŋ, nga sargaroo ma ŋandi zaaroo kaŋ a gʼa kaa, woo kaŋ ga cindi a ra ma ŋandi subaa ra.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Woo kaŋ ga cindi sargaroo hamoo ra jirbi hinzantoo hane ma tonandi nuune ra ka tee boosu.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Nda alaafiya teendi sargaroo hamoo ra haya ŋandi jirbi hinzantoo hane, sargaroo si taandi, boraa kaŋ nʼa kaa, a si duu nga nafaa, haya hasarante no, boro kaŋ nʼa ŋaa ga nga layboo zaa.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Hamoo kaŋ too haya do kaŋ ga harram masi ŋandi, a ma tonandi nuune ra ka tee boosu. Hamoo hunday, boro kul kaŋ ga henan gʼa ŋaa.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 Amma boro kaŋ na alaafiya teendi sargaroo hamoo ŋaa kaŋ ti Abadantaa wane, nga žiiboo goo a ga, boraa din ga hun nga jamaa ra.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Nda boro tuku haya kul kaŋ no ga kaŋ ga harram, adamize žiibi, wala alman harramante, wala haya wangante kul kaŋ ga harram, de a na alaafiya teendi sargaroo hamoo ŋaa kaŋ ti Abadantaa wane, boraa din ga hun nga jamaa ra.›»
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹War masi haw, wala feeji, wala hancin kul maanoo ŋaa.
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Jifa wala adabba kaŋ hooga nʼa wii maanoo ga hin ka yantasu hanse, amma war masʼa ŋaa kul.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Zama boro kul kaŋ na alman maanoo ŋaa kaŋ ga tee sargari tonante Abadantaa maaɲoo ga, boraa kaŋ nʼa ŋaa ga hun nga jamaa ra.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 War masi kuri kul ŋaa, nongu kul kaŋ ra war goro, a ma tee ciraw kuri wala alman kuri.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Boro kul kaŋ na kuri kul kaŋ no ŋaa, boraa din ga hun nga jamaa ra.›»
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹Boro kaŋ na nga alaafiya teendi sargaroo daŋ Abadantaa jine, a ma Abadantaa bagaa kaŋ nda a ga hima kaa nga alaafiya teendi sargaroo ra.
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 Nga kaboo ma kate sargari tonantey Abadantaa maaɲoo ga. A ma kate maanoo nda caraa kʼa zinji sanda sargari zinji-zinjante Abadantaa jine.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Sargari juwalkaa ma maanoo dullandi sargari tonadogoo boŋ. Caraa, Haruna nda nga izʼarey ma duu a.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 War alaafiya teendi sargarey ra, war ma almanoo cee gumaa noo sargari juwalkaa se.
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Haruna izʼarey ra, boro kaŋ ga alaafiya teendi sargaroo kuroo nda maanoo sarga no ma duu almanoo cee gumaa sanda nga bagaa.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 Gandoo kaŋ hun sargari zinji-zinjantaa ra nda cewoo kaŋ hun sargaroo ra kaŋ i nʼa kaa, ay nʼi zaa Izirayel borey do kʼi noo sargari juwalkaa Haruna nda nga izʼarey se sanda yaamar kaŋ si tun.›»
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 Woo ti bagaa kaŋ Haruna nda nga izʼarey ga duu a ngi yonyanoo se sargari tonantey ra Abadantaa maaɲoo ga, za hanoo kaŋ i ga man ka ngi sargari juwalyan goyoo tee Abadantaa maaɲoo ga.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 Hayaa no kaŋ Abadantaa nʼa zaa Izirayel borey do kʼi yaamar hanoo kaŋ ra a nʼi yon. Hantum kaŋ si tun no ngi alwaddawey se.
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 Woo ti sargari kukurantaa, nda taasu sargaroo, nda zunubu sargaroo, nda tooɲe sargaroo, nda sargari juwalkaa gorandiyanoo goyoo ra sargaroo, nda alaafiya teendi sargaroo ašariyaa
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 kaŋ Abadantaa na Musa yaamar Sinay tondi hondoo boŋ, Sinay saajoo ra hanoo kaŋ ra a na Izirayel borey yaamar i ma sargariyaŋ kaa nga maaɲoo ga.
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.