Levítico 5

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «‹Nda boro maa dangayan, a dii hayaa kaŋ se dangayanoo teendi wala a bay, a ga tee seede, nda a wanji kʼa har, a na zunubu tee, a ga nga layboo zaa.
1 — Se alguém pecar porque, sendo testemunha de um fato que viu ou ficou sabendo, não o quis revelar, mesmo sob ameaça de maldição, essa pessoa levará a sua iniquidade.
2 Boro kaŋ tuku haya kul kaŋ no ga kaŋ ga harram, a ma tee hooga jifa harramante, wala adabba biirante jifa harramante, wala gandako jifa harramante, ba nda a mana bay, boraa hunday žiibi, a duu zunubu.
2 Se alguém tocar em alguma coisa impura, como o cadáver de um animal impuro, seja de um animal selvagem, de um animal doméstico ou de um animal que rasteja pelo chão, ainda que não se dê conta disso, e se tornar impuro, então será culpado.
3 Wala mo boro, nda a tuku adamize žiibi ga, a ma tee žiibi dumi kul kaŋ no kaŋ ga boro žiibandi, ba nda a mana bay, nda a kaa ka bay, a duu zunubu.
3 Se tocar a impureza de uma pessoa, seja qual for a impureza com que se faça impuro, e não se der conta disso, mas ficar sabendo depois, será culpado.
4 Boro kaŋ goo ma šelaŋ bila nda lakkal hala a žee, haya kul kaŋ ga no, a ma tee ihenna wala ifutu, ba nda a mana bay, nda a kaa ka bay, a duu zunubey wey affoo.
4 Se alguém jurar de forma precipitada, dizendo que vai fazer alguma coisa má ou boa, seja o que for que alguém pronuncie de forma precipitada com juramento, e ele não se der conta disso, mas ficar sabendo depois, culpado será numa destas coisas.
5 Boro kaŋ duu zunubey wey affoo, a ma hayaa har kaŋ zunuboo no a nʼa tee.
5 Quem for culpado numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 Woo banda ga, a ma nga tooɲe sargaroo noo Abadantaa maaɲoo ga, nga zunuboo kaŋ a nʼa tee maaganda se alman buuna woy, maanaa feeji woy wala hancin woy, no ma tee zunubu sargari. Woo ga, sargari juwalkaa ma zunubu tuusuyanoo tee a se nga zunuboo se.›»
6 Como sua oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, essa pessoa trará ao Senhor , do gado miúdo, uma cordeira ou uma cabrita como oferta pelo pecado; assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará expiação do seu pecado.
7 «‹Nda boro hinoo si too alman buuna kʼa sarga zunuboo kaŋ a nʼa tee se, a ma kate gubaguba hinka wala tuuzun-ize hinka Abadantaa maaɲoo ga kʼi tee tooɲe sargari, affoo ma tee zunubu sargari, affaa ma tee sargari kukurante.
7 — Se as suas posses não lhe permitirem trazer uma cordeira, trará ao Senhor , como oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, duas rolinhas ou dois pombinhos: um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto.
8 A ma kate ey sargari juwalkaa se, zunuboo wanoo, a mʼa kaa sargari jina, a ma boŋoo kaa jindoo ga bila nda a mʼa dogu.
8 Entregará as duas aves ao sacerdote, que primeiro oferecerá a ave que é oferta pelo pecado. O sacerdote destroncará a cabeça da ave, sem a separar do pescoço.
9 Sargari juwalkaa ma zaa zunubu sargaroo ciraa kuroo ra kʼa say-say sargari tonadogoo caraa ga, de kuroo cindoo ma doorandi sargari tonadogoo gandahere, zunubu sargari no.
9 Do sangue da oferta pelo pecado aspergirá sobre a parede do altar, e o restante do sangue fará correr na base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Ciraw hinkantoo, a mʼa tee sargari kukurante ka sawa nda hantumoo kaŋ kayandi. Sargari juwalkaa ma zunubu tuusuyanoo tee a se nga zunuboo se kaŋ a nʼa tee, de a ga yaafandi.
10 E da outra ave fará um holocausto, conforme o estabelecido. Assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará oferta pelo pecado que ela cometeu, e o pecado lhe será perdoado.
11 Nda boraa kaŋ na zunubu tee hinoo si too gubaguba hinka wala tuuzun-ize hinka, a ma farin hamni kilo hinza sarga, a ma tee zunubu sargari. A masi jii doori a boŋ, a masi dugu fur a ga, zama zunubu sargari no.
11 — Porém, se as suas posses não lhe permitirem trazer duas rolinhas ou dois pombinhos, então essa pessoa que pecou trará, por sua oferta, dois litros da melhor farinha como oferta pelo pecado; não derramará azeite sobre a farinha, nem lhe porá em cima incenso, pois é oferta pelo pecado.
12 A mʼa ka koy sargari juwalkaa do, sargari juwalkaa ma nga kaboo too zanboo ra kaŋ ga tee hongandihaya kʼa dullandi sargari tonadogoo boŋ, nga nda sargari tonantey Abadantaa maaɲoo ga, zunubu sargari no.
12 Entregará a oferta ao sacerdote, e o sacerdote pegará um punhado da farinha como porção memorial e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas ao Senhor ; é oferta pelo pecado.
13 Sargari juwalkaa ma zunubu tuusuyanoo tee a se nga zunuboo se kaŋ a nʼa tee ka yaamarey wey affoo hoo, de a ga yaafandi. Woo kaŋ cindi, sargari juwalkaa ma duu a sanda taasu sargaroo.›»
13 Assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará oferta pelo pecado que cometeu em alguma destas coisas, e o pecado lhe será perdoado. O restante da farinha será do sacerdote, como no caso da oferta de cereais.
14 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
14 O Senhor disse a Moisés:
15 «Nda boro firka ka tooɲe ka zunubu tee ka hayey kaŋ jisandi Abadantaa maaɲoo ga dii, a ma tooɲe sargari tee Abadantaa maaɲoo ga ka gaaru zaa alman buuney ra kaŋ ga malal sii kaŋ alkadaroo kaŋ kayandi ga too nzorfu kaaray tammaa alkadaroo, a ma sawa nda nongu henanantaa nzorfu tammaa. Almanoo ma tee tooɲe sargari.
15 — Se alguém cometer ofensa e pecar de forma involuntária nas coisas sagradas do Senhor , trará ao Senhor , por oferta, do rebanho, um carneiro sem defeito, conforme avaliação em prata, segundo o peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 Tooɲaa kaŋ a nʼa tee nongu henanantaa se, a mʼa hanse ka hayaa yeeti ka affoo tonton igguu foo kul ga, a mʼa noo sargari juwalkaa se. Sargari juwalkaa ma zunubu tuusuyanoo tee a se nda nga gaaroo kʼa sarga kʼa tee tooɲe sargari, de a ga yaafandi.
16 Assim, restituirá o que tirou das coisas sagradas, e ainda acrescentará o seu quinto, e o dará ao sacerdote; assim, o sacerdote, com o carneiro da oferta pela culpa, fará expiação por essa pessoa, e o pecado lhe será perdoado.
17 Nda boro kaŋ na zunubu tee ka yaamarey kul kaŋ ga bara affoo hoo kaŋ Abadantaa nʼa gay a masʼa tee bila nda a ma bay, a duu zunubu, de a ga nga layboo zaa.
17 — Se alguma pessoa pecar e fizer contra algum dos mandamentos do Senhor aquilo que não se deve fazer, ainda que não tenha se dado conta disso, será culpada mesmo assim e levará a sua iniquidade.
18 A ma gaaru kaŋ ga malal sii zaa alman buuney ra kaŋ nga alkadaroo kaŋ kayandi ga too, a ma tooɲe sargari tee kʼa ka koy sargari juwalkaa do. Sargari juwalkaa ma firkayanoo kaŋ boraa nʼa tee bila nda a ma bay zunubu tuusuyanoo tee a se, de a ga yaafandi.
18 E do rebanho trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, conforme avaliação feita, para oferta pela culpa, e o sacerdote, por essa pessoa, fará expiação no que se refere ao erro que, de forma involuntária, cometeu, e lhe será perdoado.
19 Tooɲe sargari no, zama boraa din, šikka sii a duu zunubu Abadantaa do.»
19 É oferta pela culpa, pois certamente se tornou culpada diante do Senhor .
20 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
20 — ausente —
21 «Boro kaŋ na zunubu tee ka Abadantaa tooɲe ka nga gandaa boro zanba jinay jisante ga, a nka nondi a se wala zaytaray jinay no, wala a nka nga gandaa boro kom,
21 — ausente —
22 wala a na haya kurma kaŋ dere, de a na yankar, wala a žee taari ga, zunubey kul kaŋ adamize gʼi tee, affoo ga,
22 — ausente —
23 waati kaŋ boraa na zunuboo woo tee, a tooɲe, a ma jinaa kaŋ a nʼa zay, wala a nʼa kom, wala jinay no kaŋ i nʼa talfi a ga, wala a nka haya derante kurma, a mʼa yeeti.
23 — ausente —
24 Wala mo a ma tee haya kul kaŋ ga a taari ka žee. A mʼa yeeti a ga timme, ka affoo tonton igguu foo kul ga kʼa noo koyoo se, zaaroo kaŋ ra a ga tooɲe sargaroo kaa.
24 — ausente —
25 Woo banda ga, a ma kate nga tooɲe sargaroo Abadantaa maaɲoo ga: a ma koy nda sargari juwalkaa se gaaru kaŋ ga malal sii kaŋ nga alkadaroo ga too, a ma tee tooɲe sargari, a mʼa kaa alman buuney ra.
25 — ausente —
26 Sargari juwalkaa ma zunubu tuusuyanoo tee a se Abadantaa jine, de tooɲe dumi kul kaŋ no a nʼa tee ka duu zunubu ga yaafandi.»
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.