Levítico 21

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abadantaa nee Musa se: «Šelaŋ sargari juwalkey, Haruna izʼarey se, nee i se: ‹Sargari juwalkaw masi nga boŋ žiibandi nda bukaw nga borey ra,
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
2 nda manʼti nga boro maana no, nga ɲaa, wala nga baabaa, wala nga izʼaroo, wala nga ize woyoo, wala nga armaa.
2 salvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão,
3 Nga woymaa gundoo kaŋ si aru bay, kaŋ mana hiiji, nga se, a ga hin ka nga boŋ žiibandi.
3 e por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido; por ela se contaminará.
4 Nda aruhiiji no, a masi nga boŋ žiibandi nga borey ra ka nga boŋ kaynandi.
4 Não se contaminará por príncipe entre o seu povo, para se profanar.
5 I masi taylel kaa ngi boŋey ra, i masi ngi kaabey kanjey cebu, i masi tooru-tooruyaŋ kaa ngi gaahamoo ga.
5 Não farão calva na sua cabeça e não raparão os cantos da sua barba, nem darão golpes na sua carne.
6 I ma tee henananteyaŋ ngi Koyoo maaɲoo ga, i masi ngi Koyoo maaɲoo kaynandi, zama ngi no ma kate sargari tonantey Abadantaa maaɲoo ga, ngi Koyoo ŋaahayaa: i ma henan.
6 Santos serão a seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão do seu Deus; portanto, serão santos.
7 I masi woykuuru wala woy kaŋ maaɲoo hasara zaa hiijay, i masi woy zaa kaŋ kurɲoo nʼa fay, zama sargari juwalkaw ga henan, a yeetandi jere ga nga Koyoo se.
7 Não tomarão mulher prostituta ou infame, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, pois o sacerdote santo é a seu Deus.
8 Mʼa dii sanda henanante, zama nga no ma ni Koyoo ŋaahayaa ka too, a ma tee ma ne henanante, zama ay ga henan, agay kaŋ ti Abadantaa no ma war henanandi.
8 Portanto, o santificarás, porquanto oferece o pão do teu Deus; santo será para ti, pois eu, o Senhor que vos santifica, sou santo.
9 Nda sargari juwalkaw ize woy na nga boŋ hasara ka tee woykuuru, a na nga baabaa kaynandi, woykaynaa ma tonandi nuune ra ka tee boosu.
9 E, quando a filha de um sacerdote se prostituir, profana a seu pai; com fogo será queimada.
10 Sargari juwalkaw beeroo kaŋ bisa nga armey, woo kaŋ boŋoo ga yonyan jiyoo doorandi, woo kaŋ yeetandi jere ga ka darbawey henanantey daŋ, a masi nga boŋoo feeri, a masi nga kaayey kottu.
10 E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção e que for sagrado para vestir as vestes, não descobrirá a cabeça nem rasgará as suas vestes.
11 A masi koy bukaw kul here, ba nda nga baabaa wala nga ɲaa no, a masi nga boŋ žiibandi.
11 E não se chegará a cadáver algum, nem por causa de seu pai, nem por sua mãe, se contaminará;
12 A masi hun nongu henanantaa ra, a masi nga Koyoo nongu henanantaa kaynandi, zama nga Koyoo yonyan jiyoo goo a ga kʼa daŋ jere ga nga se. Agay ti Abadantaa.
12 nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, pois a coroa do azeite da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 Woy kaŋ si aru bay no a mʼa zaa hiijay.
13 E ele tomará uma mulher na sua virgindade.
14 A masi woy kaŋ kurɲoo buu, wala woykurunbu, wala woy kaŋ maaɲoo hasara nda woykuurutaray zaa hiijay. A ma woy zaa kaŋ si aru bay, nga borey ra.
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem dos seus povos tomará por mulher.
15 A masi nga hayroo kaynandi nga jamaa ra, zama agay ti Abadantaa kaŋ gʼa henanandi.›»
15 E não profanará a sua semente entre os seus povos; porque eu sou o Senhor que os santifico.
16 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 «Nee Haruna se: ‹Ni hayroo ra, ngi alwaddawey ra, aru kul kaŋ malal goo a ga masi nga Koyoo ŋaahayaa ka too.
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém da tua semente, nas suas gerações, em quem houver alguma falta, se chegará a oferecer o pão do seu Deus.
18 Zama aru kul kaŋ ga malal goo masi man, a ma tee danaw aru wala bongu, wala niine šiira, wala boro kaŋ cewey bisa cere,
18 Pois nenhum homem em quem houver alguma deformidade se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 wala aru kaŋ cewoo wala kaboo kayri,
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou quebrada a mão,
20 wala koomakoyni, wala boro dungurya, wala aru kaŋ kaaray goo moɲoo ra, wala kursakoyni, wala teɲacindikoyni, wala aru kaŋ maamey tutubandi.
20 ou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
21 Sargari juwalkaa Haruna, nga hayroo ra, aru kul kaŋ ga malal goo masi man ka sargari tonantey kaa Abadantaa maaɲoo ga. Malal bara a ga, a masi man kate nda nga Koyoo ŋaahayaa.
21 Nenhum homem da semente de Arão, o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; falta nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 A ga hin ka nga Koyoo ŋaahayaa ŋaa, hayayaŋ kaŋ ga hanse ka henan, nda hayayaŋ kaŋ ga henan.
22 O pão do seu Deus, das santidades de santidades e das coisas santas, poderá comer.
23 Amma a masi koy ridowoo here, a masi man sargari tonadogoo, zama malal goo a ga. A masʼay nongu henanantey kaynandi, zama agay ti Abadantaa kaŋ gʼi henanandi.›»
23 Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto falta há nele, para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Woo no Musa nʼa har Haruna nda nga izʼarey nda Izirayel borey kul se.
24 E Moisés falou isso a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.