Levítico 14
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 «Jiraykoyni ašariyaa ne nga henanandiyanoo hane: waati kaŋ i nʼa ka koy sargari juwalkaa do,
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 sargari juwalkaa ma koy jamaa kaloo se taray, a mʼa laasaabu, nda a gar kaŋ jiraykoynoo duu baani nga jiraa doroo ra,
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 sargari juwalkaa ma yaamar kaŋ i ma kate boraa kaŋ ga hima ka henan se: ciraw hunante halalante hinka, nda sedere bundu, nda šilli ciray zaram, nda izopu bundu.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Sargari juwalkaa ma yaamar kaŋ i ma ciraw faa koosu labu kusu kaŋ ra hari henna goo boŋ.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Ciraw hunantaa, a mʼa zaa, nga nda sedere bundoo, nda šilli ciray zaramoo, nda izopu bundoo, a mʼi sufa ciraa kaŋ koosandi hari hennaa boŋ kuroo ra.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 A ma say-saya cee iyye jiraykoynoo ga kaŋ ga hima ka henan nga jiraa ra. Woo banda ga, a ma bayrandi kaŋ a henan, de a ma ciraw hunantaa taŋ saajoo ra.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 Boraa kaŋ ga hima ka henan ma nga bankaarawey ɲumay, a ma nga hinbirey kul cebu, a ma ɲumay haroo ra, de a ga henan. Woo banda ga, a ga hin ka huru jamaa kaloo ra, amma a ma cindi hukkumoo se taray jirbi iyye.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 Jirbi iyyantoo hane, a ma nga hinbirey kul cebu, boŋoo, nda kaaboo, nda moo beene hinbirey, a ma nga hinbiroo kul cebu, a ma nga bankaarawey ɲumandi, a ma nga gaahamoo ɲumay nda hari, de a ga henan.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 Jirbi yaahantoo hane, a ma feeji aru-ize hinka kaŋ ga malal sii, nda feeji woy-ize kaŋ goo nda jiiri foo kaŋ ga malal sii, nda farin hamni kilo yagga cine kaŋ loobandi nda jii ka tee taasu sargari, nda jii liitar jere zaa.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Sargari juwalkaa kaŋ ga henanandiyanoo tee ma boraa kaŋ ga hima ka henan nda hayey wey daŋ Abadantaa jine cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 Sargari juwalkaa ma feeji aru-ize faa dii kʼa tee tooɲe sargari, nga nda liitar jeraa jiyoo, a mʼi zinji kʼi tee sargari zinji-zinjante Abadantaa jine.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 A ma feeji aru-izoo koosu nongoo kaŋ ra zunubu sargaroo nda sargari kukurantaa koosandi, nongu henanante ra, zama takaa kaŋ ti zunubu sargaroo, nga da ti tooɲe sargaroo, sargari juwalkaa ma duu a, haya no kaŋ ga hanse ka henan.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Sargari juwalkaa ma zaa tooɲe sargaroo kuroo ra kʼa daŋ boraa kaŋ ga hima ka henan haŋa gumaa deenoo ga, nda nga kabe gumaa kobaaroo ga, nda cee gumaa cew-ize beeroo ga.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Sargari juwalkaa ma zaa liitar jeraa jiyoo ra kʼa doori nga kabe waawaa ra,
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 a ma nga kabe gumaa kabe-ize foo sufa jiyoo ra kaŋ goo kabe waawaa ra, a ma nga kabe-izoo ka zaa jiyoo ra kʼa say-say cee iyye Abadantaa jine.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Sargari juwalkaa ma zaa jii cindoo ra kaŋ goo nga kaboo ra kʼa daŋ boraa kaŋ ga hima ka henan haŋa gumaa deenoo ga, nda nga kabe gumaa kobaaroo ga, nda nga cee gumaa cew-ize beeroo ga, tooɲe sargaroo kuroo boŋ.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Jiyoo cindoo kaŋ goo sargari juwalkaa kaboo ra, a mʼa fur boraa kaŋ ga hima ka henan boŋoo ga, a ma henanandiyanoo tee a se Abadantaa jine.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 Sargari juwalkaa ma zunubu sargaroo kaa, a ma henanandiyanoo tee a se kʼa henanandi ka žiiboo kaa a ga. Woo banda ga, a ma sargari kukurantaa almanoo koosu.
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 Sargari juwalkaa ma sargari kukurantaa nda taasu sargaroo kaa sargari tonadogoo ga. Sargari juwalkaa ma henanandiyanoo tee boraa se, de a ga henan.
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 Nda boro ga talka, de nga hinoo si too hayey wey, a ma feeji aru-ize foo kaa tooɲe sargari kʼa tee sargari zinji-zinjante ka henanandiyanoo tee a se. A ma farin hamni kilo hinza kaŋ loobandi nda jii zaa kʼa kaa taasu sargari nda jii liitar jere,
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 nda gubaguba hinka wala tuuzun-ize hinka kaŋ nga hinoo ga toorʼa, affoo zunubu sargari se, affaa sargari kukurante se.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 Nga henanandiyanoo jirbi yaahantoo hane, a ma kate ey sargari juwalkaa do cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga Abadantaa jine.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Sargari juwalkaa ma tooɲe sargaroo feeji aru-izoo dii nda liitar jeraa jiyoo, a mʼi zinji kʼi tee sargari zinji-zinjante Abadantaa jine.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 A ma tooɲe sargaroo feejoo koosu, a ma zaa tooɲe sargaroo kuroo ra kʼa daŋ boraa kaŋ ga hima ka henan haŋa gumaa deenoo ga, nda nga kabe gumaa kobaaroo ga, nda cee gumaa cew-ize beeroo ga.
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Sargari juwalkaa ma doori jiyoo ra nga kabe waawaa ra.
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 Kabe gumaa kabe-ize foo, a mʼa ka zaa jiyoo ra kaŋ goo kabe waawaa ra, a mʼa say-say cee iyye Abadantaa jine.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Jiyoo kaŋ goo sargari juwalkaa kaboo ra, a ma daŋ a ra boraa kaŋ ga hima ka henan haŋa gumaa deenoo ga, nda nga kabe gumaa kobaaroo ga, nda cee gumaa cew-ize beeroo ga, nongoo kaŋ ra tooɲe sargaroo kuroo jisandi.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Woo kaŋ cindi jiyoo ra kaŋ goo sargari juwalkaa kaboo ra, a mʼa fur boraa kaŋ ga hima ka henan boŋoo ga ka henanandiyanoo tee a se Abadantaa jine.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 Woo banda ga, nga nda nga hinagoo, a ma gubagubawey affoo wala tuuzun-izey affoo sarga.
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 Nga hinagoo ra, a ma affoo kaa zunubu sargari se, affaa sargari kukurante, taasu sargaroo bande. Sargari juwalkaa ma henanandiyanoo tee boraa se kaŋ ga hima ka henan Abadantaa jine.»
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 Woo ti ašariyaa boro se kaŋ ga jiray doroo goo, de nga hinoo si too henanandiyanoo hayey.
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Abadantaa šelaŋ Musa nda Haruna se ka nee:
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 «Waati kaŋ war huru Kanaŋ gandaa ra kaŋ ay gʼa noo war se a ma tee war mayraa, nda ay na fuune ndella daŋ hugu ra kaŋ goo gandaa ra kaŋ ti war mayraa,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 boraa kaŋ wane nda hugoo ma koy a bayrandi sargari juwalkaa se ka nee: ‹Ay dii ndella dumi ay hugoo ra.›
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Sargari juwalkaa ma yaamar kaŋ i ma jinawey fattandi hugoo ra za nga mana kaa ka ndellaa guna, hala hayey kaŋ goo hugoo ra kul masi koy harram. Woo banda ga, sargari juwalkaa ma huru ka hugoo laasaabu.
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 A ma ndellaa laasaabu, nda a gar kaŋ ndella guusa firziyaŋ wala icirayyaŋ goo hugoo cetewey ga, i ga hima nda i guusu cetewey ra,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 sargari juwalkaa ma fatta hugoo ra, waati kaŋ a too hugoo miɲoo ga, a ma hugoo daabu jirbi iyye.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 Jirbi iyyantoo hane, sargari juwalkaa ma yee ka koy a guna, nda a gar kaŋ ndellaa daaru hugoo cetewey bande,
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 sargari juwalkaa ma yaamar kaŋ i ma tondey kaa kaŋ ga ndellaa goo, i mʼi warra koyraa banda ga nongu harramante ra.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 A ma hugoo gundoo kuubi kʼa bere kʼa koosu. Laboo kaŋ koosandi, i mʼa mun koyraa banda ga nongu harramante ra.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 I ma tondi tanayaŋ zaa kʼi daŋ ijinawey dogey ra. I ma labu tana ka hugoo sanfa.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 Nda ndellaa yee ka kaa ka fatta hugoo ra, tondey kaayanoo, nda koosuyanoo, nda sanfayanoo banda ga,
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 sargari juwalkaa ma yee ka koy a guna, nda a gar kaŋ ndellaa daaru hugoo ga, fuune no kaŋ nin, a harram.
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 I ma hugoo, nda nga tondey, nda bundey, nda hugoo laboo kayri, i mʼi ka koy koyraa dumaa ga nongu harramante ra.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 Boro kaŋ huru hugoo ra waatey kaŋ a ga daaba ra, ga žiibi hala almaaroo ra.
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 Boro kaŋ kani hugoo ra ma nga darbawey ɲumandi. Boro kaŋ ŋaa hugoo ra ma nga darbawey ɲumandi.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 Amma nda sargari juwalkaa yee ka huru kʼa guna, nda a gar kaŋ ndellaa mana daaru hugoo ga nga sanfayanoo banda ga, sargari juwalkaa ma bayrandi kaŋ hugoo henan, ndellaa dere.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 Hugoo zunubu tuusuyanoo se a ma ciraw hinka, nda sedere bundu, nda šilli ciray zaram, nda izopu bundu zaa.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 A ma ciraw faa koosu labu kusu boŋ, labu kusu kaŋ ra hari henna goo boŋ.
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 A ma sedere bundoo, nda izopu bundoo, nda šilli ciray zaramoo, nda ciraw hunantaa zaa kʼi sufa ciraa kaŋ koosandi kuroo nda hari hennaa ra. A ma say-saya cee iyye hugoo ga.
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 A ma hugoo zunubu tuusuyanoo tee nda ciraa kuroo nda hari hennaa, nda ciraw hunantaa, nda sedere bundoo, nda izopu bundoo, nda šilli ciray zaramoo.
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 A ma ciraw hunantaa taŋ koyraa banda ga, saajoo ra. A ma henanandiyanoo tee hugoo se, de a ga henan.»
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
54 Woo ti jiray dori wala fuune ndella dumi kul kaŋ no, nda forgo,
54 — ausente —
55 nda bankaaray ndella, nda hugu ndella,
55 — ausente —
56 nda funsu, nda futta, nda ndella kaaray ašariyaa,
56 — ausente —
57 ka bayrandi waati kaŋ haya žiibi nda waati kaŋ haya henan. Woo ti jiray nda fuune ašariyaa.
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.