Juízes 8
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Efrayim arey nee Žedewoŋ se: «Macin ti hayaa woo kaŋ nʼnʼa tee ir se? Macin se manʼir cee waatoo kaŋ ni koy Majaŋ borey wongu?» I hanse ka citi a ga.
1 Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
2 Žedewoŋ nee i se: «Macin ti goyoo kaŋ ay nʼa tee kaŋ ga too war wanoo? War, Efrayim borey alaneb hegaa kurmaroo mana baa ir, Abiyezer borey alaneb izey kosuyanoo wala?
2 Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 War kabey ra Irkoy na Majaŋ borey boŋkoyney Oreb nda Zeb kaŋandi, war nʼi wii. Macin ti goyoo kaŋ ay nʼa tee kaŋ ga too war wanoo?» Waatoo kaŋ a na woo har, ngi futuyanoo ben Žedewoŋ ga.
3 Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
4 Žedewoŋ nka too Žurdeŋ isaa do, a bisa a ga, nga nda aru zangu hinzaa (300) kaŋ goo a bande. I fara, amma i goo Majaŋ borey gaarandiroo ra.
4 Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
5 Žedewoŋ nee Sukot borey se: «Ay gʼa wiri war ga, war ma borey kaŋ goo ay bande noo ŋaayan, zama i nka fara. Ya mma goo ma Zeba nda Salmunna, Majaŋ borey kokoyey gaarandi.»
5 Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
6 Amma Sukot boŋkoyney nee: «Zeba nda Salmunna mma bara ni kaboo ra ka ben kaŋ se ir ga ni wongu-izey noo ŋaayan?»
6 Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
7 Žedewoŋ nee: «Waati kaŋ Abadantaa na Zeba nda Salmunna daŋ ay kaboo ra, ay ga war barzu nda saajoo karjiyaŋ nda ngorfuyaŋ.»
7 "É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
8 A hun no din ka žigi ka koy Penuwel, a na haya follokaa wiri no din borey ga. Penuwel borey nʼa zaabi nda woo kaŋ nda Sukot borey nʼa zaabi.
8 Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
9 Woo ga, a nee Penuwel borey se: «Waati kaŋ ay yee kate nda baani, ay ga soorohugu kukoo woo kayri.»
9 Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
10 Woo gar Zeba nda Salmunna cindi Karkor koyraa ra, ngi nda ngi wongu-ize jamaa kaŋ ti aru zenber woy cindi guu (15.000) cine, wey no kul kaŋ cindi waynahunay izey wongu-izey ra. Aru zenber zangu nda waranka (120.000) kaŋ too wongu ka wiiyandi.
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
11 Žedewoŋ žigi ka koy nda borey kaŋ goo hukkumey cire fondaa, Noba nda Yogboha se waynahunay, a na wongu-izey kar kaŋ ga hongu haya kul si duu ngi.
11 Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
12 Zeba nda Salmunna zuru, Žedewoŋ hanga ey. A na Majaŋ borey kokoy hinkaa Zeba nda Salmunna dii, a na wongu-izey kul jitandi.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
13 Žedewoŋ, Yowaš izʼaroo kaa ka hun wongoo ra nda Heres žigidogoo here.
13 Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 Žedewoŋ na Sukot aru sooga foo dii kʼa hãa, aru soogaa na Sukot boŋkoyney nda boro beerey maaɲey hantum a se, aru boro woyye cindi iyye (77).
14 Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
15 Woo banda ga, a koy Sukot borey do, Žedewoŋ nee: «Zeba nda Salmunna ne, ngi kaŋ se war nʼay wow ka nee: ‹Zeba nda Salmunna mma bara ni hinoo cire kaŋ se nʼga nee ir ma ni borey kaŋ fara noo ŋaayan?›»
15 Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ‘Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ’ "
16 Aywa, Žedewoŋ na saajoo karjiyaŋ nda ngorfuyaŋ zaa ka Sukot koyraa borey gooji.
16 Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
17 A na Penuwel soorohugu kukoo kayri, a na koyraa arey wii.
17 derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
18 Woo banda ga, Žedewoŋ nee Zeba nda Salmunna se: «Taka foo ti arey takaa kaŋ war nʼi wii Tabor?» I nee: «I ga hima nda ni, affoo kul ga hima nda kokoy-ize.»
18 Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
19 A nee: «Agʼarmey no, ay ɲaa-izey no. Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, nda war nkʼi naŋ i ma huna, ay si war wii.»
19 Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
20 Woo banda ga, a nee nga izʼaru jinaa Yeter se: «Tun kʼi wii!» Amma zankaa mana nga takubaa hoobu, zama a mma hunbur, a manʼti kala zanka.
20 E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
21 Zeba nda Salmunna nee: «Tun kʼir wii ni hunday, zama aru, nga hinagoo de no a gʼa tee.» Woo ra Žedewoŋ na Zeba nda Salmunna wii. Woo banda ga, a na taalamey zaa kaŋ goo ngi yoowey jindey ra.
21 Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
22 Izirayel borey nee Žedewoŋ se: «Ir laama, ni banda ga, ni izʼaroo mʼir laama, woo banda ga, ni haamaa mʼir laama, zama nʼnʼir hallasi Majaŋ borey kabey ra.»
22 Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
23 Žedewoŋ nee i se: «Ay si war laama, manʼti agay, manʼti ay izʼaroo, Abadantaa no ma war laama.»
23 "Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
24 Žedewoŋ nee i se: «Ay ga haya foo ceeci war ga: war affoo kul mʼay noo korbay foo nga alganiimaa ra.» Woo gar borey kaŋ i hin ey goo nda wura korbayyaŋ, zama Isimayel boroyaŋ no.
24 E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
25 I nee: «A ga kan ir se ir mʼi noo ma ne.» I na darbay foo daaru, boro foo kul ga wura korbay foo kaa nga alganiimaa ra kʼa warra a boŋ.
25 Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
26 Wura korbawey kaŋ a nʼi ceeci tiŋaa tee kilo waranka (20) cine kaŋ ra taalamey nda haŋakorbawey nda darbay ciray henney kaŋ Majaŋ borey kokoyey gʼi daŋ sii a ra, korbawey kaŋ goo ngi yoowey jindey ra mo sii a ra.
26 O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Žedewoŋ na wuragey kar kʼi tee tooru kʼa daŋ nga koyraa ra kaŋ ti Ofra. Izirayel kul na izefututaray tee no din tooroo bande, woo tee kumsay Žedewoŋ nda nga hugoo kul se.
27 Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Majaŋ borey kayna Izirayel borey jine, i mana hin ka ngi boŋey jer koyne. Gandaa yay jiiri woytaaci (40) Žedewoŋ waatoo ra.
28 Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
29 Yowaš izʼaroo Žedewoŋ kaŋ se i ga nee Yerub-Bal yee nga do ka goro.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
30 Žedewoŋ duu izʼaru woyye (70) kaŋ hun a ga, zama a cindi nda woy booboyaŋ.
30 Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
31 Nga wahayoo kaŋ goo Šekem, nga mo duu a se izʼaru foo kaŋ a na maaɲoo daŋ Abimelek.
31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
32 Žedewoŋ, Yowaš izʼaroo buu žeenay henna banda ga, i nʼa sutura nga baabaa Yowaš saaraa ra Ofra, Abiyezer borey koyraa ra.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Žedewoŋ buuroo banda ga, Izirayel borey yee ka šintin ka izefututaray teeBal toorey bande. I na Bal-Berit tee ngi koyoo.
33 Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
34 Izirayel mana yee ka hongu Abadantaa, ngi Koyoo kaŋ nʼi kaa iberey kul kabey ra kaŋ gʼi kuubi kʼi bere.
34 não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
35 I mana haya henna tee Yerub-Bal kaŋ ti Žedewoŋ hugoo borey se, haya hennaa kul kaŋ a nʼa tee Izirayel se banda ga.
35 Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.