Juízes 3
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Dumey ne kaŋ Abadantaa nʼi naŋ gandaa ra hala nga ma Izirayel sii nda ey, wey din kul kaŋ mana dii Kanaŋ wongey.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Woo mana teendi de kala hala Izirayel borey alwaddawey kaŋ ga kaa ma wongu denden ka wan a, wey hinne kaŋ mana wongu ka bisa.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Dumey kaŋ a nʼi naŋ Izirayel borey bande ne: Kanaŋ borey kul, nda Sidoŋ borey, nda Hewi borey kaŋ ga goro Libaŋ tondi hondoo ra za Bal-Hermoŋ tondi hondoo hala Hamat miɲoo ga, ngi nda ngi boŋkoyni guwaa.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Dumey wey nda Izirayel borey siyandi ka bay wala i ga haŋajer Abadantaa yaamarey se kaŋ a nʼi har ngi baabey se Musa bande.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Izirayel borey goro Kanaŋ borey, nda Heti borey, nda Amor borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey game.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 I na dumey ize woyey zaa hiijay, i na ngi ize woy gundey noo dumey izʼarey se, i na ngey koyey gana.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Izirayel borey na goy futu tee Abadantaa jine, i dirɲa Abadantaa, ngi Koyoo, i na Balyaŋ nda Ašerayaŋ gana.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Abadantaa futu Izirayel ga, a nʼi kaŋandi Kušaŋ-Rišatayim kaboo ra kaŋ ti Mezopotami kokoyoo. Izirayel borey cindi Kušaŋ-Rišatayim cire jiiri yaaha.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Izirayel borey kaati ka Abadantaa cee, Abadantaa nʼi noo boro kaŋ gʼi hallasi, boraa ti Otniyel, Kenaz kaŋ ti Kaleb kaynʼaroo izʼaroo.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Abadantaa Hundoo zunbu Otniyel ga, a tee Izirayel alkaaloo. A koy wongu, de Abadantaa na Kušaŋ-Rišatayim, Mezopotami kokoyoo daŋ kaboo ra, a hin Kušaŋ-Rišatayim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Takaa woo nda gandaa yay jiiri woytaaci (40), woo banda ga, Otniyel, Kenaz izʼaroo buu.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Izirayel borey yee koyne ka goy futu tee Abadantaa jine. Abadantaa na albarka daŋ Egloŋ, Mowab kokoyoo ra Izirayel sabbu se, zama i na goy futu tee Abadantaa jine.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Egloŋ na Amoŋ borey nda Amalek borey marga kʼi tonton nga ga ka koy Izirayel kar. I na Teenayɲaŋey koyraa dii.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Izirayel borey cindi Mowab kokoyoo Egloŋ cire jiiri woy cindi yaaha (18).
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Izirayel borey kaati ka Abadantaa cee, Abadantaa na Izirayel borey noo boro kaŋ gʼi hallasi, boraa ti Ehud, Gera izʼaroo, Benžameŋ boro kaŋ ga hantum nda kabe waawa. Nga bande Izirayel borey na alkaasi sanba Egloŋ, Mowab kokoyoo se.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud na takuba tee kaŋ goo nda mee hinka, nga kuuyanoo ga too kabedaaru foo, a nʼa daŋ nga gamahawoo ga nga darbaa cire, nga caraw gumaa ga.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 A koy nda alkaasoo Egloŋ, Mowab kokoyoo do. Ka gar Egloŋ manʼti kala boro kaŋ ga hanse ka warga.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Waatoo kaŋ Ehud na alkaasoo noo ka ben, a na borey kaŋ kate alkaasoo naŋ i ma koy.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Amma nga, a yee kate ka hun tooru assuurawey do kaŋ goo Gilgal, a nee: «Kokoyoo, ay goo nda ma ne alhabar gundante.» Woo ga, Kokoyoo nee: «Wa dangay!» Borey kul kaŋ goo jeroo ga fatta.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Waatoo din Ehud kaa a do soorohugu yaynaa ra kaŋ soolandi a se sooraa boŋ. Ehud nee: «Ay goo nda ma ne šenni foo kaŋ hun Irkoy do.» Kokoyoo tun nga gorodogoo ra.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Ehud na nga kabe waawaa šerre, a na nga takubaa hoobu kʼa kaa nga caraw gumaa ga kʼa hay gundoo ra.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 Ba takubaa kaboo huru a bande, maanoo na takubaa daabu, zama a mana takubaa hoobu kʼa kaa gundoo ra, a fatta nda banda here.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Ehud fatta nda šiifaa, a nka jin ka soorohugoo miɲoo daabu a ga kʼa kufal.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Waatoo kaŋ a koy, kokoyoo borey kaa ka guna, i dii kaŋ soorohugoo miɲoo ga kufal. I nee cere se: «Adiši kokoyoo mma goo ma almuraadu hanse hugu yaynaa ra.»
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Za i ga batu hala i fara, amma hala sohõ kokoyoo si soorohugoo miɲoo feeri. I na kufal-izoo zaa kʼa feeri, de nga ne, ngi koyoo ga daaru ganda, a buu.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Kaŋ i goo batuyanoo ra, woo gar Ehud zuru ka bisa tooru assuurawey ga, a zuru ka koy Seyira here.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Za a too kate, a na hilloo kaŋ ga ciya ka borey marga hẽenandi Efrayim tondi hondey ra. Izirayel borey zunbu a bande hondoo ra, a huru i jine.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 A nee i se: «Wa hanga agay, zama Abadantaa na war iberey, Mowab borey daŋ war kabey ra.» I hanga a bande ka zunbu, i na Žurdeŋ isaa yawdogey dii Mowab borey bande, i si naŋ boro kul ma bisa.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Waatoo woo, i na aru zenber woy (10.000) cine kar Mowab borey ra, i kul ti boro gaabikoyniyaŋ, wongaariyaŋ no, ba boro foo mana hallasi i ra.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Hanoo din, Izirayel na Mowab kaynandi. Gandaa yay jiiri woyyaaha (80).
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Ehud buuroo banda ga, Šamgar, Anat izʼaroo huru dogoo ra. A na Filisti aru zangu iddu (600) kar kʼi wii nda yaaji kaŋ ga haw kur, nga mo na Izirayel kaa ngi iberey kabey.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.