Juízes 14
Songhai de Gao (SES) vs ARC
1 Han foo Samsoŋ doo ka koy Timna koyraa ra. Timna din ra, a dii woy foo Filisti borey ize woyey ra.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Waatoo kaŋ a willi hugey do, a nee baaboo nda ɲaŋoo se: «Ay dii woy foo Timna, Filisti borey ize woyey ra, sohõ, wʼa wiri ya ne hiijay.»
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Baaboo nda ɲaŋoo nee a se: «Woy nka sii ni baaba-izey ize woyey ra nda ay jamaa kul ra, kaŋ se nʼga koy woy zaa Filisti borey ra, jofolowey wey?» Samsoŋ nee nga baabaa se: «A wiri ya ne, zama nga no ma tee ya ne.»
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Baaboo nda ɲaŋoo si bay kaŋ hayaa kaŋ Samsoŋ nʼa wiri, haya no kaŋ hun Abadantaa do, zama yenje no Abadantaa ga ceeci Filisti borey ga. Alwaatoo din, Filisti borey goo Izirayel boŋ.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samsoŋ, nda nga baabaa, nda nga ɲaa doo ka koy Timna, waatoo kaŋ i too Timna alaneb faarey do, ganjihayla soogo booro ka Samsoŋ kubay.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Abadantaa Hundoo zunbu Samsoŋ ga, haya kul sii kaboo ra, a na ganjihaylaa dunbu-dunbu sanda takaa kaŋ nda boro ga hancin-ize dunbu-dunbu. A mana hayaa har nga baabaa nda nga ɲaa se kaŋ nga nʼa tee.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Samsoŋ doo Timna, a šelaŋ woyoo se. Woyoo kan a se.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Waati banda ga, a yee kate Timna ka woyoo wiri hiijay, a kuubi ka koy dii ganjihaylaa jifaa. A gar ayu zuku nda yuu goo ganjihaylaa bukaa ra.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 A zaa a ra kʼa daŋ kaboo gundoo ra kʼa ŋaa waatoo kaŋ a goo fondaa ra. Waatoo kaŋ a too baaboo nda ɲaŋoo do fondaa ra, a nʼi noo a ra, i nʼa ŋaa. Amma a manʼi bayrandi kaŋ nga mana yuuwoo woo zaa kala ganjihayla bukaa ga.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Baaboo doo ka koy woyoo do. No din ra Samsoŋ na hoyandi tee, zama takaa din no aru soogey gʼa tee.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Za Filisti borey dii Samsoŋ, nga no i na sooga waranza (30) suuba kaŋ ma goro a jere.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samsoŋ nee i se: «Wa naŋ ya albata foo fur war se. Nda war nʼa feeri ya ne hoyandoo jirbi iyyaa ra, nda war duu a, ay ga war noo darbay kaccu waranza (30) nda jingar darbay waranza (30).
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Amma nda war mana hin kʼa feeri, war no mʼay noo darbay kaccu waranza (30) nda jingar darbay waranza (30).» I nee a se: «Ni albataa har, ir ga maa.»
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 A nee i se:
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Jirbi iyyantoo hane, i nee Samsoŋ wandoo se: «Ni kurɲoo fafagay hala a ma albataa feeri ir se, nda manʼti woo, ir ga ni ton nuune ra hala ma tee boosu, ni nda ni baabaa hugoo borey. War mma baa war mʼir kabey koonandi, woo se war nʼir hoyandi?»
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Samsoŋ wandoo koy Samsoŋ do a ga hẽe, a nee a se: «Ni mma konna agay, nʼsi baa agay. Nʼna albata fur ay jamaa borey ga, manʼa feeri ya ne.» A nee: «Guna, ya nʼa feeri ay baabaa se, ya nʼa feeri ay ɲaa se, ay ga hima kʼa feeri ma ne wala?»
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 A hanga a bande nda nga hẽenoo jirbi iyyaa ra kaŋ hoyandoo nʼa tee, jirbi iyyantoo hane a nʼa feeri a se, zama a nkʼa zaa ka kay. Woo banda ga, woyoo koy a feeri nga jamaa borey se.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Jirbi iyyantoo hane, za waynaa mana kaŋ, koyraa arey nee Samsoŋ se:
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Abadantaa Hundoo zunbu Samsoŋ ga, a doo Aškeloŋ. A na aru waranza (30) wii, a na bukawey darbawey kaa i ga, a nʼi noo borey se kaŋ na albataa feeri. A futu, a willi ka koy nga baabaa do.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Haya kaŋ ti Samsoŋ wandoo, i nʼa noo aru soogey affoo se kaŋ goro Samsoŋ jere hiijaa waati.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.