Juízes 14
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Han foo Samsoŋ doo ka koy Timna koyraa ra. Timna din ra, a dii woy foo Filisti borey ize woyey ra.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Waatoo kaŋ a willi hugey do, a nee baaboo nda ɲaŋoo se: «Ay dii woy foo Timna, Filisti borey ize woyey ra, sohõ, wʼa wiri ya ne hiijay.»
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Baaboo nda ɲaŋoo nee a se: «Woy nka sii ni baaba-izey ize woyey ra nda ay jamaa kul ra, kaŋ se nʼga koy woy zaa Filisti borey ra, jofolowey wey?» Samsoŋ nee nga baabaa se: «A wiri ya ne, zama nga no ma tee ya ne.»
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Baaboo nda ɲaŋoo si bay kaŋ hayaa kaŋ Samsoŋ nʼa wiri, haya no kaŋ hun Abadantaa do, zama yenje no Abadantaa ga ceeci Filisti borey ga. Alwaatoo din, Filisti borey goo Izirayel boŋ.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samsoŋ, nda nga baabaa, nda nga ɲaa doo ka koy Timna, waatoo kaŋ i too Timna alaneb faarey do, ganjihayla soogo booro ka Samsoŋ kubay.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Abadantaa Hundoo zunbu Samsoŋ ga, haya kul sii kaboo ra, a na ganjihaylaa dunbu-dunbu sanda takaa kaŋ nda boro ga hancin-ize dunbu-dunbu. A mana hayaa har nga baabaa nda nga ɲaa se kaŋ nga nʼa tee.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Samsoŋ doo Timna, a šelaŋ woyoo se. Woyoo kan a se.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Waati banda ga, a yee kate Timna ka woyoo wiri hiijay, a kuubi ka koy dii ganjihaylaa jifaa. A gar ayu zuku nda yuu goo ganjihaylaa bukaa ra.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 A zaa a ra kʼa daŋ kaboo gundoo ra kʼa ŋaa waatoo kaŋ a goo fondaa ra. Waatoo kaŋ a too baaboo nda ɲaŋoo do fondaa ra, a nʼi noo a ra, i nʼa ŋaa. Amma a manʼi bayrandi kaŋ nga mana yuuwoo woo zaa kala ganjihayla bukaa ga.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Baaboo doo ka koy woyoo do. No din ra Samsoŋ na hoyandi tee, zama takaa din no aru soogey gʼa tee.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Za Filisti borey dii Samsoŋ, nga no i na sooga waranza (30) suuba kaŋ ma goro a jere.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samsoŋ nee i se: «Wa naŋ ya albata foo fur war se. Nda war nʼa feeri ya ne hoyandoo jirbi iyyaa ra, nda war duu a, ay ga war noo darbay kaccu waranza (30) nda jingar darbay waranza (30).
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Amma nda war mana hin kʼa feeri, war no mʼay noo darbay kaccu waranza (30) nda jingar darbay waranza (30).» I nee a se: «Ni albataa har, ir ga maa.»
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 A nee i se:
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Jirbi iyyantoo hane, i nee Samsoŋ wandoo se: «Ni kurɲoo fafagay hala a ma albataa feeri ir se, nda manʼti woo, ir ga ni ton nuune ra hala ma tee boosu, ni nda ni baabaa hugoo borey. War mma baa war mʼir kabey koonandi, woo se war nʼir hoyandi?»
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Samsoŋ wandoo koy Samsoŋ do a ga hẽe, a nee a se: «Ni mma konna agay, nʼsi baa agay. Nʼna albata fur ay jamaa borey ga, manʼa feeri ya ne.» A nee: «Guna, ya nʼa feeri ay baabaa se, ya nʼa feeri ay ɲaa se, ay ga hima kʼa feeri ma ne wala?»
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 A hanga a bande nda nga hẽenoo jirbi iyyaa ra kaŋ hoyandoo nʼa tee, jirbi iyyantoo hane a nʼa feeri a se, zama a nkʼa zaa ka kay. Woo banda ga, woyoo koy a feeri nga jamaa borey se.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Jirbi iyyantoo hane, za waynaa mana kaŋ, koyraa arey nee Samsoŋ se:
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Abadantaa Hundoo zunbu Samsoŋ ga, a doo Aškeloŋ. A na aru waranza (30) wii, a na bukawey darbawey kaa i ga, a nʼi noo borey se kaŋ na albataa feeri. A futu, a willi ka koy nga baabaa do.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Haya kaŋ ti Samsoŋ wandoo, i nʼa noo aru soogey affoo se kaŋ goro Samsoŋ jere hiijaa waati.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.