Juízes 13

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izirayel borey yee koyne ka goy futu tee Abadantaa jine. Abadantaa nʼi daŋ Filisti borey kabey ra jiiri woytaaci (40).
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Sora koyraa ra aru foo goo no, Dan borey alaayan beeroo boro no, maaɲoo ti Manowa, wandoo manʼti kala woy gun, a sii nda ize.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Han foo Abadantaa almalaykaa bangay woyoo woo se ka nee a se: «Nga ne, ni kaŋ ti woy gun, mana duu ize, nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ma hanse ka hawgay, masi alaneb hari mooro haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa.
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 Zama nga ne, nʼga tee alhaamidu, de nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Šiini si zuru boŋoo ra, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra. Nga no ma šintin ka Izirayel hallasi Filisti borey kabey ra.»
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Woyoo koy nee nga kurɲoo se: «Irkoy aru foo kaa kʼay gar, a ga hima nda Irkoy almalaykaa, a ga hanse ka hunburandi. Ay manʼa hãa man ra a hun, a mana nga maaɲoo har ya ne.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Amma a nee ya ne: ‹Nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Sohõ masi alaneb hari moora haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra hala nga buuyanoo zaaroo ga.›»
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Kaŋ Manowa maa woo, a na Abadantaa suurandi ka nee: «Abadantaa, ay ga ni ŋaaray, Irkoy boraa kaŋ nʼnʼa sanba ma yee kate ir do kʼir cawandi woo kaŋ ir ga hima kʼa tee zankaaroo se kaŋ ga hayandi.»
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Abadantaa na haŋajer Manowa se, Irkoy almalaykaa yee kate woyoo do. A goo ma goro hawsaa ra. Nga kurɲoo Manowa sii a bande.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Woyoo cahã ka zuru ka koy nga kurɲoo do ka deede ka nee: «Kaa ka guna, aroo kaŋ bay ka kaa ay do yee ka bangay ya ne.»
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Dogoo din da, Manowa tun ka hanga wandoo, a na aroo gar, a nee a se: «Ni no ka šelaŋ woyoo woo se?» A nee: «Agay no.»
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manowa nee: «Nda šennoo kaŋ nʼnʼa har tee cimi, macin ti zankaaroo dira takaa hantumoo kaŋ kayandi, macin ti hayaa kaŋ a ga hima kʼa tee?»
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Hayey kul kaŋ ay nʼi har woyoo se, a ma nga boŋ dii i ga.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 A si alanebɲaa haya kul ŋaa, a si alaneb hari moora haŋ, a si harifutu dumi kul haŋ, a si haya harramante kul ŋaa, hayey kul kaŋ ay nʼi har a se a mʼi dii.»
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Suuri, mʼir batu hala ir ga hancin-ize foo soolu kʼa hina ma ne.»
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Ba nda nʼnʼay gaabi ya cindi, ay si ni ŋaahayaa ŋaa, amma nda nʼga baa ma sargari kukurante tee, a kaa Abadantaa se.» Manowa si bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Macin ti ni maaɲoo, hala ir ma albarka tee ma ne nda ni šenney tee cimi?»
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Macin se nʼgʼay hãa nda ay maaɲoo, ay maaɲoo ti kayfi.»
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Manowa na hancinoo nda taasu sargaroo zaa, a nʼa sarga tondoo boŋ Abadantaa se kaŋ ga kayfi tee. Kaŋ Manowa nda nga wandoo goo ma honnay,
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 sargari tonadogoo nuunaa goo ma žigi beenaa here, Abadantaa almalaykaa žigi sargari tonadogoo nuunaa ra. Manowa nda nga wandoo dii woo, i na ngi ndumey sinji laboo ra.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Abadantaa almalaykaa mana yee ka bangay Manowa nda nga wandoo se. Waatoo din Manowa bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manowa nee nga wandoo se: «Šikka sii ir ga buu, zama ir dii Irkoy.»
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Wandoo nee a se: «Nda Abadantaa mma baa nga mʼir wii, a si sargari kukurantaa nda taasu sargaroo taa, a sʼir cebe woo kul, de mo a si naŋ ir ma maa wey kaŋ ir maarʼey.»
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Aywa, woyoo na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samsoŋ. Zankaa ga beeri, Abadantaa na albarka daŋ a ra.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Abadantaa Hundoo šintin ka goy Samsoŋ ra waatoo kaŋ a goo Dan jamaa kaloo, Sora koyraa nda Eštawol koyraa game.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.