Juízes 13

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Izirayel borey yee koyne ka goy futu tee Abadantaa jine. Abadantaa nʼi daŋ Filisti borey kabey ra jiiri woytaaci (40).
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Sora koyraa ra aru foo goo no, Dan borey alaayan beeroo boro no, maaɲoo ti Manowa, wandoo manʼti kala woy gun, a sii nda ize.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não tinha filhos.
3 Han foo Abadantaa almalaykaa bangay woyoo woo se ka nee a se: «Nga ne, ni kaŋ ti woy gun, mana duu ize, nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra.
3 E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
4 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ma hanse ka hawgay, masi alaneb hari mooro haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa.
4 Agora, pois, guarda-te de beber vinho, ou bebida forte, ou comer coisa imunda.
5 Zama nga ne, nʼga tee alhaamidu, de nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Šiini si zuru boŋoo ra, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra. Nga no ma šintin ka Izirayel hallasi Filisti borey kabey ra.»
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Woyoo koy nee nga kurɲoo se: «Irkoy aru foo kaa kʼay gar, a ga hima nda Irkoy almalaykaa, a ga hanse ka hunburandi. Ay manʼa hãa man ra a hun, a mana nga maaɲoo har ya ne.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja aparência era semelhante a de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Amma a nee ya ne: ‹Nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Sohõ masi alaneb hari moora haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra hala nga buuyanoo zaaroo ga.›»
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois, não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.
8 Kaŋ Manowa maa woo, a na Abadantaa suurandi ka nee: «Abadantaa, ay ga ni ŋaaray, Irkoy boraa kaŋ nʼnʼa sanba ma yee kate ir do kʼir cawandi woo kaŋ ir ga hima kʼa tee zankaaroo se kaŋ ga hayandi.»
8 Então Manoá orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Abadantaa na haŋajer Manowa se, Irkoy almalaykaa yee kate woyoo do. A goo ma goro hawsaa ra. Nga kurɲoo Manowa sii a bande.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Woyoo cahã ka zuru ka koy nga kurɲoo do ka deede ka nee: «Kaa ka guna, aroo kaŋ bay ka kaa ay do yee ka bangay ya ne.»
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
11 Dogoo din da, Manowa tun ka hanga wandoo, a na aroo gar, a nee a se: «Ni no ka šelaŋ woyoo woo se?» A nee: «Agay no.»
11 Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falou a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Manowa nee: «Nda šennoo kaŋ nʼnʼa har tee cimi, macin ti zankaaroo dira takaa hantumoo kaŋ kayandi, macin ti hayaa kaŋ a ga hima kʼa tee?»
12 Então disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e o serviço do menino?
13 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Hayey kul kaŋ ay nʼi har woyoo se, a ma nga boŋ dii i ga.
13 E disse o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 A si alanebɲaa haya kul ŋaa, a si alaneb hari moora haŋ, a si harifutu dumi kul haŋ, a si haya harramante kul ŋaa, hayey kul kaŋ ay nʼi har a se a mʼi dii.»
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Suuri, mʼir batu hala ir ga hancin-ize foo soolu kʼa hina ma ne.»
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
16 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Ba nda nʼnʼay gaabi ya cindi, ay si ni ŋaahayaa ŋaa, amma nda nʼga baa ma sargari kukurante tee, a kaa Abadantaa se.» Manowa si bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
16 Porém o anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manoá que era o anjo do Senhor.
17 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Macin ti ni maaɲoo, hala ir ma albarka tee ma ne nda ni šenney tee cimi?»
17 E disse Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Macin se nʼgʼay hãa nda ay maaɲoo, ay maaɲoo ti kayfi.»
18 E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Manowa na hancinoo nda taasu sargaroo zaa, a nʼa sarga tondoo boŋ Abadantaa se kaŋ ga kayfi tee. Kaŋ Manowa nda nga wandoo goo ma honnay,
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de alimentos, e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor: e houve-se o anjo maravilhosamente, observando-o Manoá e sua mulher.
20 sargari tonadogoo nuunaa goo ma žigi beenaa here, Abadantaa almalaykaa žigi sargari tonadogoo nuunaa ra. Manowa nda nga wandoo dii woo, i na ngi ndumey sinji laboo ra.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
21 Abadantaa almalaykaa mana yee ka bangay Manowa nda nga wandoo se. Waatoo din Manowa bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
21 E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Manowa nee nga wandoo se: «Šikka sii ir ga buu, zama ir dii Irkoy.»
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Wandoo nee a se: «Nda Abadantaa mma baa nga mʼir wii, a si sargari kukurantaa nda taasu sargaroo taa, a sʼir cebe woo kul, de mo a si naŋ ir ma maa wey kaŋ ir maarʼey.»
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisesse matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de alimentos, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Aywa, woyoo na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samsoŋ. Zankaa ga beeri, Abadantaa na albarka daŋ a ra.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Abadantaa Hundoo šintin ka goy Samsoŋ ra waatoo kaŋ a goo Dan jamaa kaloo, Sora koyraa nda Eštawol koyraa game.
25 E o Espírito do SENHOR começou a incitá-lo de quando em quando para o campo de Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.