Juízes 13
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Izirayel borey yee koyne ka goy futu tee Abadantaa jine. Abadantaa nʼi daŋ Filisti borey kabey ra jiiri woytaaci (40).
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Sora koyraa ra aru foo goo no, Dan borey alaayan beeroo boro no, maaɲoo ti Manowa, wandoo manʼti kala woy gun, a sii nda ize.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Han foo Abadantaa almalaykaa bangay woyoo woo se ka nee a se: «Nga ne, ni kaŋ ti woy gun, mana duu ize, nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ma hanse ka hawgay, masi alaneb hari mooro haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa.
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 Zama nga ne, nʼga tee alhaamidu, de nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Šiini si zuru boŋoo ra, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra. Nga no ma šintin ka Izirayel hallasi Filisti borey kabey ra.»
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Woyoo koy nee nga kurɲoo se: «Irkoy aru foo kaa kʼay gar, a ga hima nda Irkoy almalaykaa, a ga hanse ka hunburandi. Ay manʼa hãa man ra a hun, a mana nga maaɲoo har ya ne.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Amma a nee ya ne: ‹Nʼga kaa ka tee alhaamidu, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra. Sohõ masi alaneb hari moora haŋ, masi harifutu dumi kul haŋ, masi haya harramante kul ŋaa, zama zankaaroo woo ga tee boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se za ɲaŋoo gundoo ra hala nga buuyanoo zaaroo ga.›»
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Kaŋ Manowa maa woo, a na Abadantaa suurandi ka nee: «Abadantaa, ay ga ni ŋaaray, Irkoy boraa kaŋ nʼnʼa sanba ma yee kate ir do kʼir cawandi woo kaŋ ir ga hima kʼa tee zankaaroo se kaŋ ga hayandi.»
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Abadantaa na haŋajer Manowa se, Irkoy almalaykaa yee kate woyoo do. A goo ma goro hawsaa ra. Nga kurɲoo Manowa sii a bande.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Woyoo cahã ka zuru ka koy nga kurɲoo do ka deede ka nee: «Kaa ka guna, aroo kaŋ bay ka kaa ay do yee ka bangay ya ne.»
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Dogoo din da, Manowa tun ka hanga wandoo, a na aroo gar, a nee a se: «Ni no ka šelaŋ woyoo woo se?» A nee: «Agay no.»
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Manowa nee: «Nda šennoo kaŋ nʼnʼa har tee cimi, macin ti zankaaroo dira takaa hantumoo kaŋ kayandi, macin ti hayaa kaŋ a ga hima kʼa tee?»
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Hayey kul kaŋ ay nʼi har woyoo se, a ma nga boŋ dii i ga.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 A si alanebɲaa haya kul ŋaa, a si alaneb hari moora haŋ, a si harifutu dumi kul haŋ, a si haya harramante kul ŋaa, hayey kul kaŋ ay nʼi har a se a mʼi dii.»
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Suuri, mʼir batu hala ir ga hancin-ize foo soolu kʼa hina ma ne.»
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Ba nda nʼnʼay gaabi ya cindi, ay si ni ŋaahayaa ŋaa, amma nda nʼga baa ma sargari kukurante tee, a kaa Abadantaa se.» Manowa si bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Manowa nee Abadantaa almalaykaa se: «Macin ti ni maaɲoo, hala ir ma albarka tee ma ne nda ni šenney tee cimi?»
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Abadantaa almalaykaa nee Manowa se: «Macin se nʼgʼay hãa nda ay maaɲoo, ay maaɲoo ti kayfi.»
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manowa na hancinoo nda taasu sargaroo zaa, a nʼa sarga tondoo boŋ Abadantaa se kaŋ ga kayfi tee. Kaŋ Manowa nda nga wandoo goo ma honnay,
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 sargari tonadogoo nuunaa goo ma žigi beenaa here, Abadantaa almalaykaa žigi sargari tonadogoo nuunaa ra. Manowa nda nga wandoo dii woo, i na ngi ndumey sinji laboo ra.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Abadantaa almalaykaa mana yee ka bangay Manowa nda nga wandoo se. Waatoo din Manowa bay kaŋ Abadantaa almalaykaa no.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Manowa nee nga wandoo se: «Šikka sii ir ga buu, zama ir dii Irkoy.»
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Wandoo nee a se: «Nda Abadantaa mma baa nga mʼir wii, a si sargari kukurantaa nda taasu sargaroo taa, a sʼir cebe woo kul, de mo a si naŋ ir ma maa wey kaŋ ir maarʼey.»
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Aywa, woyoo na izʼaru daŋ aduɲɲa ra, a na maaɲoo daŋ Samsoŋ. Zankaa ga beeri, Abadantaa na albarka daŋ a ra.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Abadantaa Hundoo šintin ka goy Samsoŋ ra waatoo kaŋ a goo Dan jamaa kaloo, Sora koyraa nda Eštawol koyraa game.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.