Jó 42

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayuba na Abadantaa zaabi ka nee:
1 Então, respondeu Jó ao Senhor e disse:
2 «Ay ga bay kaŋ nʼga hin haya kul,
2 Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
3 Ni nee: ‹May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay?›
3 Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso, falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
4 Ni nee: ‹Ay ga wiri ni ga, haŋajer, agay no ma šelaŋ sohõ.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.
5 Ay haŋawey maa šennoo kaŋ i gʼa har ni ga,
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te veem os meus olhos.
6 Woo maaganda se, ay tun a ga,
6 Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Waatoo kaŋ Abadantaa na šenney wey har Ayuba se ka ben, Abadantaa nee Elifaz, Temaŋ boraa se: «Ay futu ni nda ni cere hinkaa ga, zama war mana šelaŋ ay ga nda cimi, sanda takaa kaŋ ay tamoo Ayuba nʼa tee.
7 Sucedeu, pois, que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Sohõ, wa yaaru kobsi iyye nda gaaru boŋ iyye zaa, war ma koy ay tamoo Ayuba do, war ma sargari kukurante kaa war boŋ se. Ayuba, ay tamoo gʼay ŋaaray war se, nga sabbu se ay si war dii nda war hollokomtaraa, zama war mana šelaŋ ay ga nda cimi sanda takaa kaŋ ay tamoo Ayuba nʼa tee.»
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Elifaz, Temaŋ boraa, nda Bildad, Šuwa boraa, nda Sofar, Naama boraa koy. I nʼa tee nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har. Abadantaa na Ayuba ŋaarayroo yakubar.
9 Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Waatoo kaŋ Ayuba na Irkoy ŋaaray nga cerey se, Abadantaa nʼa willi gomni žeenaa kaŋ ra a cindi. Almanoo kaŋ bay ka cindi a se, Abadantaa nʼa noo nga cine hinka ka bisa cee jinaa wanoo.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.
11 Nga armey kul, nda nga woymey kul, nda borey kul kaŋ gay i gʼa bay kaa a do ka ŋaa a bande nga hugoo ra. I na hinneyan cebe a se ka binoo yaynandi bonawey kul ra kaŋ Abadantaa naŋ i ma duu a. Ngi affoo kul nʼa noo nzorfu tamma foo nda wura korbay foo.
11 Então, vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um pendente de ouro.
12 Abadantaa na albarka daŋ Ayuba kokoroo ra ka bisa nga šintinoo waati. A duu alman buuna boŋ zenber woy cindi taaci (14.000), nda yoo zenber iddu (6.000), nda haw kobsi hinka-hinka zenber foo (1.000) nda farka woy zenber foo (1.000).
12 E, assim, abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 A duu izʼaru iyye nda ize woy hinza.
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 A na ize woy jinaa maaɲoo daŋ Yemima, ihinkantoo a na maaɲoo daŋ Kesiya, ihinzantoo a na maaɲoo daŋ Keren-Hapuk.
14 E chamou o nome da primeira, Jemima, e o nome da outra, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.
15 Gandaa kul ra, woy sii no kaŋ ga boori ka too Ayuba ize woyey. Ngi baabaa na ngi nda ngi armey kul sawandi nga tuboo ra.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Hayey wey banda ga, Ayuba huna koyne jiiri zangu nda woytaaci (140). A dii nga izʼarey nda nga izʼarey izʼarey hala alwadda taacantoo ga.
16 E, depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Ayuba faati aloomur kuku banda ga.
17 Então, morreu Jó, velho e farto de dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.