Jó 14

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Woy boro ka adamize hay,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 A ga boosu sanda kutukurya, a ga kogu.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Nga ga ni moɲey goo.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 May no ma hin ka haya henanante kaa ižiibaa ra?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Adamize aloomuroo goo nda kaydoo,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Ni moɲey kaa a ga, ma fay nda a,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Naata goo tuuri se,
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ba nda nga linjoo žen laboo cire,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 hari kayna gʼa zayandi,
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Nda boro buu, nga gaaboo ben,
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Teekoo haroo ga kay,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Takaa woo da, adamize ga kani, a si tun koyne.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 He! Nda i nkʼay tugu alaahara,
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Nda a gar nda boro buu a mma hin ka yee ka huna,
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Mʼay cee, agay, ay ga tuuru ma ne,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Sohõ, nʼgʼay cee diraa kabu,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ay tureyanoo ga hawandi saaku ra,
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Amma tondi hondu ga kaŋ ka kayri,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Haroo ga tondey ŋaa,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Nʼgʼa kaŋandi hala abada, a ga koy,
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Nga izʼarey ga beeray bay wala, a si bay.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nga gaahamoo no ma maa nga doroo,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.