João 1

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hayey kul šintinoo ga, Šennoo ga bara. Šennoo goo Irkoy bande, Šennoo ti Irkoy.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Šintinoo ga, a goo Irkoy bande.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hayaa kul mana teendi kala nda nga. Haya kul sii no kaŋ teendi bila nga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nga ra hunaroo goo, hunaroo ti adamizey gaayoo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Gaayoo goo ma dii kubaa ra, amma kubaa mana hin a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Boro foo kaa, Irkoy dontokaw no, maaɲoo ti Yehiya.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Nga ka kaa sanda seede ka seedetaray too gaayoo se hala nga bande, borey kul ma naanay.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Manʼti nga ti gaayoo, amma a nka kaa ka seedetaray too gaayoo se.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Gaay alhakiikaa woo kaa aduɲɲa ra ka adamizey kul noo gaay.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Šennoo goo aduɲɲa ra, aduɲɲa mana teendi kala nda nga, amma aduɲɲa manʼa bay.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 A kaa nga gandaa ra, nga borey mana yadda a ga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma borey kul kaŋ nʼa dii, kaŋ naanay maaɲoo, a nʼi noo hini i ma tee Irkoy izeyaŋ,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 kaŋyaŋ mana hayandi nda borey hayandiroo takaa, wala nda assobon ibaayi, wala nda aru ibaayi, Irkoy kʼi hay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Šennoo tee boro, a goro ka waati tee ir game. Ir na nga daržaa guna sanda Izʼaru bajja folloku daržaa kaŋ hun Baabaa Irkoy do. A ga too nda anneema nda cimi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yehiya na seedetaray tee a ga ka kaati ka nee: «Woo ti boraa kaŋ ga ay nee: ‹Boraa kaŋ ga kaa ay dumaa ga nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Hayaa kaŋ nʼa too, ir kul duu a ra, anneema ka kaa anneema.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Zama Musa bande ašariyaa kaa, Isa Almasihu bande anneemaa nda cimoo kaa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Boro sii no kaŋ bay ka dii Irkoy. Izʼaru follokaa kaŋ goo Baabaa Irkoy binoo ra, nga ti boraa kaŋ nʼa bayrandi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yehiya seedetaraa ne, waatoo kaŋ Alyahuudey na sargari juwalkawyaŋ nda Lewi borey sanba [a ga] ka hun Žerizalem kʼa hãa ka nee: «Ni, ni ti may?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 A na cimoo har, a manʼa yankar, a bayrandi ka nee: «Agay, ay manʼti Almasihu.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Woo banda ga, i nʼa hãa ka nee: «Adiši, ni ti may? Ni ti Ilyasu?» A nee: «Ay manʼti a.» «Ni ti annaboo?» A zaabi ka nee: «Kalaa!»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 I nee a se: «Aywa, ni ti may? Ir ga hima ka borey fahamandi kaŋ nʼir sanba. Ni hunday, macin no ni nee ni boŋ ga?»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 A nee:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Borey kaŋ sanbandi Yehiya do, Fariziyeŋey jerey no.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 I nʼa hãa ka nee: «Adiši macin se nʼga borey batize nda ni manʼti Almasihu, ni manʼti Ilyasu, ni manʼti annaboo?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yehiya nʼi zaabi ka nee: «Agay, ay ga borey batize nda hari, amma boro goo war gamey ra kaŋ war sʼa bay.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A ga kaa ay dumaa ga, ay si hima nda ka nga taamey karfey feeri.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Woo mana teendi kala Betani, isaa kaŋ se i ga nee Žurdeŋ se banda, nongoo kaŋ ra Yehiya ga borey batize.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Subaa ra, Yehiya ga dii kaŋ Isa goo ma kaa nga here, a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne kaŋ ga aduɲɲa zunuboo kaa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Boraa ti woo kaŋ ga ay nee: ‹Ay dumaa ga, aru foo ga kaa kaŋ nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Agay, ya nʼa bay, amma hala a ma bayrandi Izirayel se, woo se ay kaa ka borey batize nda hari.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yehiya na seedetaray too ka nee: «Ay dii Irkoy Hundoo kaŋ ga zunbu sanda tuuzun alhaali ka hun beenaa ra ka kaa ka kay a boŋ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Agay, ya nʼa bay, amma boraa kaŋ nʼay sanba ya borey batize nda hari, nga no ka nee ya ne: ‹Boraa kaŋ ga ni dii Hundoo zunbu ka kay, boraa din no ma borey batize Hundi Henanantaa ra.›
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Agay, ay dii a, ay na seedetaray too kaŋ nga ti Irkoy Izʼaroo.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Subaa ra, Yehiya goo no koyne, nga nda taalibi hinka.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 A na Isa guna kaŋ goo ma bisa, de a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibi hinkaa maa šennoo kaŋ Yehiya nʼa har, i hanga Isa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Isa ɲeli, a dii kaŋ i hanga nga bande, a nee i se: «Macin no war ga ceeci?» I nee a se: «Rabbi, – kaŋ maanaa ti ‹Alfagaa› – man ra ni goo nda goray?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 A nee i se: «Wa kaa ka dii a.» Alaasar dimma no, i koy, de i dii nongoo kaŋ ra a goo. I na zaaroo cindoo tee a bande.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andere kaŋ ti Simoŋ Piyer armaa ti boro hinkaa affaa kaŋ maa Yehiya šenney ka hanga Isa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andere jin ka dii nga armaa gundoo Simoŋ ka nee a se: «Ir dii Isuubantaa» kaŋ maanaa ti «Almasihu».
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 A nʼa ka koy Isa do. Isa nʼa guna, a nee: «Ni ti Simoŋ Yehiya izoo. Ni maaɲoo ga kaa ka tee Kefas» kaŋ maanaa ti «Piyer» (Tondi).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Subaa ra, Isa baa nga ma koy Galile gandaa here. A dii Filip, a nee a se: «Hanga agay.»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip manʼti kala Betsayda boro, koyraa kaŋ ra Andere nda Piyer ga hun.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip dii Nataniyel, a nee a se: «Ir duu boraa kaŋ ga Musa hantum ašariyaa ra, annabey mo šelaŋ a ga kaŋ ti Isa, Isufi Nazaret boraa, izoo.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel nee a se: «Haya henna ga hin ka hun Nazaret wala?» Filip nee a se: «Kaa ka dii.»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Isa dii kaŋ Nataniyel goo ma kaa nga do, a šelaŋ a ga ka nee: «Izirayel boro cimoo ne kaŋ ra zanbayan sii.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniyel nee a se: «Taka foo nda nʼgʼay bay?» Isa nʼa zaabi ka nee: «Za Filip mana ni cee jeejayɲaŋoo cire, ay dii ni.»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniyel nʼa zaabi ka nee: «Rabbi, Irkoy Izʼaroo ti ni, Izirayel kokoyoo ti ni.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Isa nʼa zaabi ka nee: «Zama ay nee ay dii ni jeejayɲaŋoo cire, nga se nʼga naanay wala? Nʼga kaa ka dii haya kaŋ bisa woo.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 A yee ka nee a se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war ga dii beenaa ga feeri, Irkoy almalaykey ga žigi i ga zunbu Boro-izʼaroo boŋ.»
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.