João 1

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hayey kul šintinoo ga, Šennoo ga bara. Šennoo goo Irkoy bande, Šennoo ti Irkoy.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Šintinoo ga, a goo Irkoy bande.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hayaa kul mana teendi kala nda nga. Haya kul sii no kaŋ teendi bila nga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nga ra hunaroo goo, hunaroo ti adamizey gaayoo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Gaayoo goo ma dii kubaa ra, amma kubaa mana hin a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Boro foo kaa, Irkoy dontokaw no, maaɲoo ti Yehiya.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Nga ka kaa sanda seede ka seedetaray too gaayoo se hala nga bande, borey kul ma naanay.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Manʼti nga ti gaayoo, amma a nka kaa ka seedetaray too gaayoo se.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Gaay alhakiikaa woo kaa aduɲɲa ra ka adamizey kul noo gaay.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Šennoo goo aduɲɲa ra, aduɲɲa mana teendi kala nda nga, amma aduɲɲa manʼa bay.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 A kaa nga gandaa ra, nga borey mana yadda a ga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma borey kul kaŋ nʼa dii, kaŋ naanay maaɲoo, a nʼi noo hini i ma tee Irkoy izeyaŋ,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 kaŋyaŋ mana hayandi nda borey hayandiroo takaa, wala nda assobon ibaayi, wala nda aru ibaayi, Irkoy kʼi hay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Šennoo tee boro, a goro ka waati tee ir game. Ir na nga daržaa guna sanda Izʼaru bajja folloku daržaa kaŋ hun Baabaa Irkoy do. A ga too nda anneema nda cimi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yehiya na seedetaray tee a ga ka kaati ka nee: «Woo ti boraa kaŋ ga ay nee: ‹Boraa kaŋ ga kaa ay dumaa ga nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Hayaa kaŋ nʼa too, ir kul duu a ra, anneema ka kaa anneema.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Zama Musa bande ašariyaa kaa, Isa Almasihu bande anneemaa nda cimoo kaa.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Boro sii no kaŋ bay ka dii Irkoy. Izʼaru follokaa kaŋ goo Baabaa Irkoy binoo ra, nga ti boraa kaŋ nʼa bayrandi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yehiya seedetaraa ne, waatoo kaŋ Alyahuudey na sargari juwalkawyaŋ nda Lewi borey sanba [a ga] ka hun Žerizalem kʼa hãa ka nee: «Ni, ni ti may?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 A na cimoo har, a manʼa yankar, a bayrandi ka nee: «Agay, ay manʼti Almasihu.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Woo banda ga, i nʼa hãa ka nee: «Adiši, ni ti may? Ni ti Ilyasu?» A nee: «Ay manʼti a.» «Ni ti annaboo?» A zaabi ka nee: «Kalaa!»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 I nee a se: «Aywa, ni ti may? Ir ga hima ka borey fahamandi kaŋ nʼir sanba. Ni hunday, macin no ni nee ni boŋ ga?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 A nee:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Borey kaŋ sanbandi Yehiya do, Fariziyeŋey jerey no.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 I nʼa hãa ka nee: «Adiši macin se nʼga borey batize nda ni manʼti Almasihu, ni manʼti Ilyasu, ni manʼti annaboo?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yehiya nʼi zaabi ka nee: «Agay, ay ga borey batize nda hari, amma boro goo war gamey ra kaŋ war sʼa bay.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 A ga kaa ay dumaa ga, ay si hima nda ka nga taamey karfey feeri.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Woo mana teendi kala Betani, isaa kaŋ se i ga nee Žurdeŋ se banda, nongoo kaŋ ra Yehiya ga borey batize.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Subaa ra, Yehiya ga dii kaŋ Isa goo ma kaa nga here, a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne kaŋ ga aduɲɲa zunuboo kaa.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Boraa ti woo kaŋ ga ay nee: ‹Ay dumaa ga, aru foo ga kaa kaŋ nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Agay, ya nʼa bay, amma hala a ma bayrandi Izirayel se, woo se ay kaa ka borey batize nda hari.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yehiya na seedetaray too ka nee: «Ay dii Irkoy Hundoo kaŋ ga zunbu sanda tuuzun alhaali ka hun beenaa ra ka kaa ka kay a boŋ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Agay, ya nʼa bay, amma boraa kaŋ nʼay sanba ya borey batize nda hari, nga no ka nee ya ne: ‹Boraa kaŋ ga ni dii Hundoo zunbu ka kay, boraa din no ma borey batize Hundi Henanantaa ra.›
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Agay, ay dii a, ay na seedetaray too kaŋ nga ti Irkoy Izʼaroo.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Subaa ra, Yehiya goo no koyne, nga nda taalibi hinka.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 A na Isa guna kaŋ goo ma bisa, de a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibi hinkaa maa šennoo kaŋ Yehiya nʼa har, i hanga Isa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Isa ɲeli, a dii kaŋ i hanga nga bande, a nee i se: «Macin no war ga ceeci?» I nee a se: «Rabbi, – kaŋ maanaa ti ‹Alfagaa› – man ra ni goo nda goray?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 A nee i se: «Wa kaa ka dii a.» Alaasar dimma no, i koy, de i dii nongoo kaŋ ra a goo. I na zaaroo cindoo tee a bande.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andere kaŋ ti Simoŋ Piyer armaa ti boro hinkaa affaa kaŋ maa Yehiya šenney ka hanga Isa.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andere jin ka dii nga armaa gundoo Simoŋ ka nee a se: «Ir dii Isuubantaa» kaŋ maanaa ti «Almasihu».
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 A nʼa ka koy Isa do. Isa nʼa guna, a nee: «Ni ti Simoŋ Yehiya izoo. Ni maaɲoo ga kaa ka tee Kefas» kaŋ maanaa ti «Piyer» (Tondi).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Subaa ra, Isa baa nga ma koy Galile gandaa here. A dii Filip, a nee a se: «Hanga agay.»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip manʼti kala Betsayda boro, koyraa kaŋ ra Andere nda Piyer ga hun.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip dii Nataniyel, a nee a se: «Ir duu boraa kaŋ ga Musa hantum ašariyaa ra, annabey mo šelaŋ a ga kaŋ ti Isa, Isufi Nazaret boraa, izoo.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel nee a se: «Haya henna ga hin ka hun Nazaret wala?» Filip nee a se: «Kaa ka dii.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Isa dii kaŋ Nataniyel goo ma kaa nga do, a šelaŋ a ga ka nee: «Izirayel boro cimoo ne kaŋ ra zanbayan sii.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniyel nee a se: «Taka foo nda nʼgʼay bay?» Isa nʼa zaabi ka nee: «Za Filip mana ni cee jeejayɲaŋoo cire, ay dii ni.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel nʼa zaabi ka nee: «Rabbi, Irkoy Izʼaroo ti ni, Izirayel kokoyoo ti ni.»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Isa nʼa zaabi ka nee: «Zama ay nee ay dii ni jeejayɲaŋoo cire, nga se nʼga naanay wala? Nʼga kaa ka dii haya kaŋ bisa woo.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 A yee ka nee a se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war ga dii beenaa ga feeri, Irkoy almalaykey ga žigi i ga zunbu Boro-izʼaroo boŋ.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.