João 1

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hayey kul šintinoo ga, Šennoo ga bara. Šennoo goo Irkoy bande, Šennoo ti Irkoy.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Šintinoo ga, a goo Irkoy bande.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hayaa kul mana teendi kala nda nga. Haya kul sii no kaŋ teendi bila nga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nga ra hunaroo goo, hunaroo ti adamizey gaayoo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Gaayoo goo ma dii kubaa ra, amma kubaa mana hin a.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Boro foo kaa, Irkoy dontokaw no, maaɲoo ti Yehiya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nga ka kaa sanda seede ka seedetaray too gaayoo se hala nga bande, borey kul ma naanay.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Manʼti nga ti gaayoo, amma a nka kaa ka seedetaray too gaayoo se.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Gaay alhakiikaa woo kaa aduɲɲa ra ka adamizey kul noo gaay.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Šennoo goo aduɲɲa ra, aduɲɲa mana teendi kala nda nga, amma aduɲɲa manʼa bay.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 A kaa nga gandaa ra, nga borey mana yadda a ga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma borey kul kaŋ nʼa dii, kaŋ naanay maaɲoo, a nʼi noo hini i ma tee Irkoy izeyaŋ,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 kaŋyaŋ mana hayandi nda borey hayandiroo takaa, wala nda assobon ibaayi, wala nda aru ibaayi, Irkoy kʼi hay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Šennoo tee boro, a goro ka waati tee ir game. Ir na nga daržaa guna sanda Izʼaru bajja folloku daržaa kaŋ hun Baabaa Irkoy do. A ga too nda anneema nda cimi.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yehiya na seedetaray tee a ga ka kaati ka nee: «Woo ti boraa kaŋ ga ay nee: ‹Boraa kaŋ ga kaa ay dumaa ga nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Hayaa kaŋ nʼa too, ir kul duu a ra, anneema ka kaa anneema.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Zama Musa bande ašariyaa kaa, Isa Almasihu bande anneemaa nda cimoo kaa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boro sii no kaŋ bay ka dii Irkoy. Izʼaru follokaa kaŋ goo Baabaa Irkoy binoo ra, nga ti boraa kaŋ nʼa bayrandi.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yehiya seedetaraa ne, waatoo kaŋ Alyahuudey na sargari juwalkawyaŋ nda Lewi borey sanba [a ga] ka hun Žerizalem kʼa hãa ka nee: «Ni, ni ti may?»
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 A na cimoo har, a manʼa yankar, a bayrandi ka nee: «Agay, ay manʼti Almasihu.»
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Woo banda ga, i nʼa hãa ka nee: «Adiši, ni ti may? Ni ti Ilyasu?» A nee: «Ay manʼti a.» «Ni ti annaboo?» A zaabi ka nee: «Kalaa!»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 I nee a se: «Aywa, ni ti may? Ir ga hima ka borey fahamandi kaŋ nʼir sanba. Ni hunday, macin no ni nee ni boŋ ga?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 A nee:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Borey kaŋ sanbandi Yehiya do, Fariziyeŋey jerey no.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 I nʼa hãa ka nee: «Adiši macin se nʼga borey batize nda ni manʼti Almasihu, ni manʼti Ilyasu, ni manʼti annaboo?»
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yehiya nʼi zaabi ka nee: «Agay, ay ga borey batize nda hari, amma boro goo war gamey ra kaŋ war sʼa bay.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 A ga kaa ay dumaa ga, ay si hima nda ka nga taamey karfey feeri.»
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Woo mana teendi kala Betani, isaa kaŋ se i ga nee Žurdeŋ se banda, nongoo kaŋ ra Yehiya ga borey batize.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Subaa ra, Yehiya ga dii kaŋ Isa goo ma kaa nga here, a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne kaŋ ga aduɲɲa zunuboo kaa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Boraa ti woo kaŋ ga ay nee: ‹Ay dumaa ga, aru foo ga kaa kaŋ nʼay jin ka kaa, zama a nʼay jin ka bara.›
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Agay, ya nʼa bay, amma hala a ma bayrandi Izirayel se, woo se ay kaa ka borey batize nda hari.»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yehiya na seedetaray too ka nee: «Ay dii Irkoy Hundoo kaŋ ga zunbu sanda tuuzun alhaali ka hun beenaa ra ka kaa ka kay a boŋ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Agay, ya nʼa bay, amma boraa kaŋ nʼay sanba ya borey batize nda hari, nga no ka nee ya ne: ‹Boraa kaŋ ga ni dii Hundoo zunbu ka kay, boraa din no ma borey batize Hundi Henanantaa ra.›
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Agay, ay dii a, ay na seedetaray too kaŋ nga ti Irkoy Izʼaroo.»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Subaa ra, Yehiya goo no koyne, nga nda taalibi hinka.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 A na Isa guna kaŋ goo ma bisa, de a nee: «Irkoy Feeji-izoo ne.»
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibi hinkaa maa šennoo kaŋ Yehiya nʼa har, i hanga Isa.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Isa ɲeli, a dii kaŋ i hanga nga bande, a nee i se: «Macin no war ga ceeci?» I nee a se: «Rabbi, – kaŋ maanaa ti ‹Alfagaa› – man ra ni goo nda goray?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 A nee i se: «Wa kaa ka dii a.» Alaasar dimma no, i koy, de i dii nongoo kaŋ ra a goo. I na zaaroo cindoo tee a bande.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andere kaŋ ti Simoŋ Piyer armaa ti boro hinkaa affaa kaŋ maa Yehiya šenney ka hanga Isa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andere jin ka dii nga armaa gundoo Simoŋ ka nee a se: «Ir dii Isuubantaa» kaŋ maanaa ti «Almasihu».
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 A nʼa ka koy Isa do. Isa nʼa guna, a nee: «Ni ti Simoŋ Yehiya izoo. Ni maaɲoo ga kaa ka tee Kefas» kaŋ maanaa ti «Piyer» (Tondi).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Subaa ra, Isa baa nga ma koy Galile gandaa here. A dii Filip, a nee a se: «Hanga agay.»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip manʼti kala Betsayda boro, koyraa kaŋ ra Andere nda Piyer ga hun.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip dii Nataniyel, a nee a se: «Ir duu boraa kaŋ ga Musa hantum ašariyaa ra, annabey mo šelaŋ a ga kaŋ ti Isa, Isufi Nazaret boraa, izoo.»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel nee a se: «Haya henna ga hin ka hun Nazaret wala?» Filip nee a se: «Kaa ka dii.»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Isa dii kaŋ Nataniyel goo ma kaa nga do, a šelaŋ a ga ka nee: «Izirayel boro cimoo ne kaŋ ra zanbayan sii.»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniyel nee a se: «Taka foo nda nʼgʼay bay?» Isa nʼa zaabi ka nee: «Za Filip mana ni cee jeejayɲaŋoo cire, ay dii ni.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel nʼa zaabi ka nee: «Rabbi, Irkoy Izʼaroo ti ni, Izirayel kokoyoo ti ni.»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Isa nʼa zaabi ka nee: «Zama ay nee ay dii ni jeejayɲaŋoo cire, nga se nʼga naanay wala? Nʼga kaa ka dii haya kaŋ bisa woo.»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 A yee ka nee a se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war ga dii beenaa ga feeri, Irkoy almalaykey ga žigi i ga zunbu Boro-izʼaroo boŋ.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.