João 19
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Woo banda ga, Pilat daŋ kaŋ i ma Isa dii kʼa barzu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soojey na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na darbay ciray zaram daŋ a ga.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 I man a ka nee a se: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» De i gʼa noo sanfariyaŋ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat yee koyne ka fatta ka nee Alyahuudey se: «Nga ne, ay kate a war se taray hala war ma bay kaŋ ya na duu a ga addalil kul.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Isa fatta taray, karji fuulaa nda darbay ciraa goo a ga. Pilat nee i se: «Boraa ne!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda lakkalkey dii a, i kaati ka nee: «A kanji! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Wʼa dii war hunday, war mʼa kanji, zama agay, ya na duu a ga addalil.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Alyahuudey nʼa zaabi ka nee: «Ir, ir goo nda ašariyaa, ir ašariyaa ra, a mma hima ka buu, zama a na nga boŋ tee Irkoy Izʼaroo.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Waatoo kaŋ Pilat maa šennoo woo, a hunbur ka tonton.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 A huru goforner tuujidogoo ra, a nee Isa se: «Man ra ni, nʼga hun?» Amma Isa manʼa zaabi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilat nee a se: «Nʼsi tuuru ya ne? Nʼsi bay kaŋ ay goo nda hini ka ni taŋ, ay goo nda hini ka ni kanji?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Isa zaabi ka nee [a se]: «Nʼsi duu ay ga hini kul nda manʼti a nka hun ma ne beene. Woo se boraa kaŋ nʼay noo ma ne duu zunubu ka tonton.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Za waatoo woo, Pilat ceeci kʼa taŋ. Amma Alyahuudey ga kaati ka nee: «Nda nʼna woo taŋ, ni manʼti kokoy beeroo cere. Boro kul kaŋ nee kokoy ti nga cebe kaŋ kokoy beeroo iberi ti nga.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kaŋ Pilat maa šenney wey, a na Isa ka koy taray, a goro ciitidogoo ra, nongoo ra kaŋ se i ga nee Tondi Daarantey, Ebere šenni ra Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Borcintaraa jingaroo soolurey zaaroo no, guuru woy cindi hinka (12) dimma ga. A nee Alyahuudey se: «War kokoyoo ne!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 I kaati ka nee: «A ma buu! A ma buu! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Ya war kokoyoo kanji?» Sargari juwalkey jineborey zaabi ka nee: «Ir sii nda kokoy kaŋ manʼti kokoy beeroo.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Woo banda ga, Pilat nʼa noo i se a ma kanjandi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Isa hunday ka nga kanjandibundoo jeeje, ka fatta ka koy nongoo kaŋ se i ga nee «Boŋgaasoo dogoo», Ebere šenni ra «Golgota».
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 No din ra i nʼa kanji, nga nda boro hinka, i na affoo kul daŋ Isa kabe foo here, a goo gamey ra. Isa kanjandi, nga nda boro hinka|alt="Jesus on the cross with two other people" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Yehiya 19.18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat hantum haya ga kʼa daŋ kanjandibundoo ga. Hantumoo ti: «Isa Nazaret boraa, Alyahuudey kokoyoo».
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Alyahuudey ra, boro boobo na hantumoo caw, zama nongoo kaŋ ra Isa kanjandi ga man koyraa. Hantumoo sii kala Ebere, nda Lateŋ, nda Grek šenni ra.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Alyahuudey ra, sargari juwalkey jineborey nee Pilat se: «Masi hantum ‹Alyahuudey kokoyoo›, amma hantum kaŋ nga ka nee: ‹Agay ti Alyahuudey kokoyoo.›»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilat zaabi ka nee: «Haya kaŋ ay nʼa hantum, hantumandi ka ben.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Waatoo kaŋ soojey na Isa kanji ka ben, i na nga bankaarawey zaa kʼi zamna, zamna taaci, sooje foo kul zamna foo. I na nga kaayoo mo zaa kaŋ mana taandi, šukka folloku no kaŋ i nʼa kay za beene hala ganda.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 I nee cere se: «Ir masʼa kottu, ir ma alkurra kar ka dii boro kaŋ ga duu a.» Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Isa kanjandibundoo jeroo ga, nga ɲaa, nda nga ɲaa woymaa, nda Maryama kaŋ ti Klopas wandoo, nda Maryama Magdala boraa goo ma kay.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waatoo kaŋ Isa dii nga ɲaa, taaliboo kaŋ a ga bagʼa goo ma kay jeroo ga, a nee nga ɲaa se: «Ɲaŋay, ni izʼaroo ne.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Woo banda ga, a nee taaliboo se: «Ni ɲaa ne.» Za waatoo woo, taaliboo nʼa dii nga do.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Woo banda ga, Isa kaŋ ga bay kaŋ hayey kul teendi ka ben, hala Citaaboo šennoo ma tabati, a nee: «Ay jaw.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jinay foo goo no kaŋ ga too nda binegar. I na zaara didiji izopu bundu ga kʼa sufa kʼa too nda binegar kʼa manandi miɲoo ga.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Waatoo kaŋ Isa na binegaroo taba, a nee: «Hayaa kul teendi.» Woo banda ga, a na nga boŋoo sinji, hundoo hun.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa, hala kunturey masi koy cindi kanjandibundey ga hunanzamzaaroo hane, haya kaŋ se hunanzamzaaroo woo manʼti kala hunanzamzaari beeri, woo se Alyahuudey wiri Pilat ga i ma cewey kayri kʼi zumandi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Soojey kaa, i na ijinaa cewey kayri, nda woo kaŋ kanjandi a bande.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kaŋ i kaa Isa ga, kaŋ i dii a buu ka ben, i mana cewey kayri.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Amma soojey affoo nʼa hay nda yaaji caraa ra, dogoo din da kuri nda hari doo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Boraa kaŋ dii a ka seedetaray tee, nga seedetaraa ti cimi, boraa din ga bay kaŋ cimi no nga gʼa har, hala war mo, war ma naanay.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee: «Nga birey, ba affoo mana kayri.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Citaaboo šenni foo nee koyne: «I ga boraa guna kaŋ i nʼa fun.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Woo banda ga, Isufi Arimate koyraa boro kaŋ ti Isa taalibi, amma tuguyan ra Alyahuudey hunburay se, wiri Pilat ga nga ma Isa kunturoo zumandi. Pilat yadda. Isufi kaa, a na kunturoo zumandi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem mo kaa kaŋ cee jinaa a koy Isa do cijin here. A kate nga bande mir kaŋ i nʼa ɲaami nda alowe, i ga too kilo waranza (30) cine.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 I na Isa kunturoo zaa kʼa didiji nda kasance, ka jii hew kaanayaŋ daŋ a ga, sanda takaa kaŋ Alyahuudey alaadaa gʼa tee suturayan ra.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Woo gar, saddiɲa foo goo nongoo kaŋ ra a kanjandi. Saddiɲaa din ra saaray taaga foo goo no kaŋ ra boro mana bay ka jisandi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 No din ra i na Isa jisi, zama saaraa ga man, Alyahuudey hunanzamzaaroo soolurey zaaroo maaganda se.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.