João 19

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woo banda ga, Pilat daŋ kaŋ i ma Isa dii kʼa barzu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soojey na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na darbay ciray zaram daŋ a ga.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 I man a ka nee a se: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» De i gʼa noo sanfariyaŋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat yee koyne ka fatta ka nee Alyahuudey se: «Nga ne, ay kate a war se taray hala war ma bay kaŋ ya na duu a ga addalil kul.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Isa fatta taray, karji fuulaa nda darbay ciraa goo a ga. Pilat nee i se: «Boraa ne!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda lakkalkey dii a, i kaati ka nee: «A kanji! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Wʼa dii war hunday, war mʼa kanji, zama agay, ya na duu a ga addalil.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Alyahuudey nʼa zaabi ka nee: «Ir, ir goo nda ašariyaa, ir ašariyaa ra, a mma hima ka buu, zama a na nga boŋ tee Irkoy Izʼaroo.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Waatoo kaŋ Pilat maa šennoo woo, a hunbur ka tonton.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 A huru goforner tuujidogoo ra, a nee Isa se: «Man ra ni, nʼga hun?» Amma Isa manʼa zaabi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat nee a se: «Nʼsi tuuru ya ne? Nʼsi bay kaŋ ay goo nda hini ka ni taŋ, ay goo nda hini ka ni kanji?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Isa zaabi ka nee [a se]: «Nʼsi duu ay ga hini kul nda manʼti a nka hun ma ne beene. Woo se boraa kaŋ nʼay noo ma ne duu zunubu ka tonton.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Za waatoo woo, Pilat ceeci kʼa taŋ. Amma Alyahuudey ga kaati ka nee: «Nda nʼna woo taŋ, ni manʼti kokoy beeroo cere. Boro kul kaŋ nee kokoy ti nga cebe kaŋ kokoy beeroo iberi ti nga.»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kaŋ Pilat maa šenney wey, a na Isa ka koy taray, a goro ciitidogoo ra, nongoo ra kaŋ se i ga nee Tondi Daarantey, Ebere šenni ra Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Borcintaraa jingaroo soolurey zaaroo no, guuru woy cindi hinka (12) dimma ga. A nee Alyahuudey se: «War kokoyoo ne!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 I kaati ka nee: «A ma buu! A ma buu! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Ya war kokoyoo kanji?» Sargari juwalkey jineborey zaabi ka nee: «Ir sii nda kokoy kaŋ manʼti kokoy beeroo.»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Woo banda ga, Pilat nʼa noo i se a ma kanjandi.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Isa hunday ka nga kanjandibundoo jeeje, ka fatta ka koy nongoo kaŋ se i ga nee «Boŋgaasoo dogoo», Ebere šenni ra «Golgota».
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 No din ra i nʼa kanji, nga nda boro hinka, i na affoo kul daŋ Isa kabe foo here, a goo gamey ra. Isa kanjandi, nga nda boro hinka|alt="Jesus on the cross with two other people" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Yehiya 19.18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat hantum haya ga kʼa daŋ kanjandibundoo ga. Hantumoo ti: «Isa Nazaret boraa, Alyahuudey kokoyoo».
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Alyahuudey ra, boro boobo na hantumoo caw, zama nongoo kaŋ ra Isa kanjandi ga man koyraa. Hantumoo sii kala Ebere, nda Lateŋ, nda Grek šenni ra.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Alyahuudey ra, sargari juwalkey jineborey nee Pilat se: «Masi hantum ‹Alyahuudey kokoyoo›, amma hantum kaŋ nga ka nee: ‹Agay ti Alyahuudey kokoyoo.›»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilat zaabi ka nee: «Haya kaŋ ay nʼa hantum, hantumandi ka ben.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Waatoo kaŋ soojey na Isa kanji ka ben, i na nga bankaarawey zaa kʼi zamna, zamna taaci, sooje foo kul zamna foo. I na nga kaayoo mo zaa kaŋ mana taandi, šukka folloku no kaŋ i nʼa kay za beene hala ganda.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 I nee cere se: «Ir masʼa kottu, ir ma alkurra kar ka dii boro kaŋ ga duu a.» Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Isa kanjandibundoo jeroo ga, nga ɲaa, nda nga ɲaa woymaa, nda Maryama kaŋ ti Klopas wandoo, nda Maryama Magdala boraa goo ma kay.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waatoo kaŋ Isa dii nga ɲaa, taaliboo kaŋ a ga bagʼa goo ma kay jeroo ga, a nee nga ɲaa se: «Ɲaŋay, ni izʼaroo ne.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Woo banda ga, a nee taaliboo se: «Ni ɲaa ne.» Za waatoo woo, taaliboo nʼa dii nga do.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Woo banda ga, Isa kaŋ ga bay kaŋ hayey kul teendi ka ben, hala Citaaboo šennoo ma tabati, a nee: «Ay jaw.»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jinay foo goo no kaŋ ga too nda binegar. I na zaara didiji izopu bundu ga kʼa sufa kʼa too nda binegar kʼa manandi miɲoo ga.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Waatoo kaŋ Isa na binegaroo taba, a nee: «Hayaa kul teendi.» Woo banda ga, a na nga boŋoo sinji, hundoo hun.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa, hala kunturey masi koy cindi kanjandibundey ga hunanzamzaaroo hane, haya kaŋ se hunanzamzaaroo woo manʼti kala hunanzamzaari beeri, woo se Alyahuudey wiri Pilat ga i ma cewey kayri kʼi zumandi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Soojey kaa, i na ijinaa cewey kayri, nda woo kaŋ kanjandi a bande.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Kaŋ i kaa Isa ga, kaŋ i dii a buu ka ben, i mana cewey kayri.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amma soojey affoo nʼa hay nda yaaji caraa ra, dogoo din da kuri nda hari doo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Boraa kaŋ dii a ka seedetaray tee, nga seedetaraa ti cimi, boraa din ga bay kaŋ cimi no nga gʼa har, hala war mo, war ma naanay.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee: «Nga birey, ba affoo mana kayri.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Citaaboo šenni foo nee koyne: «I ga boraa guna kaŋ i nʼa fun.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Woo banda ga, Isufi Arimate koyraa boro kaŋ ti Isa taalibi, amma tuguyan ra Alyahuudey hunburay se, wiri Pilat ga nga ma Isa kunturoo zumandi. Pilat yadda. Isufi kaa, a na kunturoo zumandi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem mo kaa kaŋ cee jinaa a koy Isa do cijin here. A kate nga bande mir kaŋ i nʼa ɲaami nda alowe, i ga too kilo waranza (30) cine.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 I na Isa kunturoo zaa kʼa didiji nda kasance, ka jii hew kaanayaŋ daŋ a ga, sanda takaa kaŋ Alyahuudey alaadaa gʼa tee suturayan ra.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Woo gar, saddiɲa foo goo nongoo kaŋ ra a kanjandi. Saddiɲaa din ra saaray taaga foo goo no kaŋ ra boro mana bay ka jisandi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 No din ra i na Isa jisi, zama saaraa ga man, Alyahuudey hunanzamzaaroo soolurey zaaroo maaganda se.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.