João 19

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woo banda ga, Pilat daŋ kaŋ i ma Isa dii kʼa barzu.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Soojey na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na darbay ciray zaram daŋ a ga.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 I man a ka nee a se: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» De i gʼa noo sanfariyaŋ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat yee koyne ka fatta ka nee Alyahuudey se: «Nga ne, ay kate a war se taray hala war ma bay kaŋ ya na duu a ga addalil kul.»
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Isa fatta taray, karji fuulaa nda darbay ciraa goo a ga. Pilat nee i se: «Boraa ne!»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda lakkalkey dii a, i kaati ka nee: «A kanji! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Wʼa dii war hunday, war mʼa kanji, zama agay, ya na duu a ga addalil.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Alyahuudey nʼa zaabi ka nee: «Ir, ir goo nda ašariyaa, ir ašariyaa ra, a mma hima ka buu, zama a na nga boŋ tee Irkoy Izʼaroo.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Waatoo kaŋ Pilat maa šennoo woo, a hunbur ka tonton.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 A huru goforner tuujidogoo ra, a nee Isa se: «Man ra ni, nʼga hun?» Amma Isa manʼa zaabi.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat nee a se: «Nʼsi tuuru ya ne? Nʼsi bay kaŋ ay goo nda hini ka ni taŋ, ay goo nda hini ka ni kanji?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Isa zaabi ka nee [a se]: «Nʼsi duu ay ga hini kul nda manʼti a nka hun ma ne beene. Woo se boraa kaŋ nʼay noo ma ne duu zunubu ka tonton.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Za waatoo woo, Pilat ceeci kʼa taŋ. Amma Alyahuudey ga kaati ka nee: «Nda nʼna woo taŋ, ni manʼti kokoy beeroo cere. Boro kul kaŋ nee kokoy ti nga cebe kaŋ kokoy beeroo iberi ti nga.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Kaŋ Pilat maa šenney wey, a na Isa ka koy taray, a goro ciitidogoo ra, nongoo ra kaŋ se i ga nee Tondi Daarantey, Ebere šenni ra Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Borcintaraa jingaroo soolurey zaaroo no, guuru woy cindi hinka (12) dimma ga. A nee Alyahuudey se: «War kokoyoo ne!»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 I kaati ka nee: «A ma buu! A ma buu! A kanji kanjandibundu ga!» Pilat nee i se: «Ya war kokoyoo kanji?» Sargari juwalkey jineborey zaabi ka nee: «Ir sii nda kokoy kaŋ manʼti kokoy beeroo.»
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Woo banda ga, Pilat nʼa noo i se a ma kanjandi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Isa hunday ka nga kanjandibundoo jeeje, ka fatta ka koy nongoo kaŋ se i ga nee «Boŋgaasoo dogoo», Ebere šenni ra «Golgota».
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 No din ra i nʼa kanji, nga nda boro hinka, i na affoo kul daŋ Isa kabe foo here, a goo gamey ra. Isa kanjandi, nga nda boro hinka|alt="Jesus on the cross with two other people" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Yehiya 19.18"
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat hantum haya ga kʼa daŋ kanjandibundoo ga. Hantumoo ti: «Isa Nazaret boraa, Alyahuudey kokoyoo».
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Alyahuudey ra, boro boobo na hantumoo caw, zama nongoo kaŋ ra Isa kanjandi ga man koyraa. Hantumoo sii kala Ebere, nda Lateŋ, nda Grek šenni ra.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Alyahuudey ra, sargari juwalkey jineborey nee Pilat se: «Masi hantum ‹Alyahuudey kokoyoo›, amma hantum kaŋ nga ka nee: ‹Agay ti Alyahuudey kokoyoo.›»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilat zaabi ka nee: «Haya kaŋ ay nʼa hantum, hantumandi ka ben.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Waatoo kaŋ soojey na Isa kanji ka ben, i na nga bankaarawey zaa kʼi zamna, zamna taaci, sooje foo kul zamna foo. I na nga kaayoo mo zaa kaŋ mana taandi, šukka folloku no kaŋ i nʼa kay za beene hala ganda.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 I nee cere se: «Ir masʼa kottu, ir ma alkurra kar ka dii boro kaŋ ga duu a.» Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Isa kanjandibundoo jeroo ga, nga ɲaa, nda nga ɲaa woymaa, nda Maryama kaŋ ti Klopas wandoo, nda Maryama Magdala boraa goo ma kay.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waatoo kaŋ Isa dii nga ɲaa, taaliboo kaŋ a ga bagʼa goo ma kay jeroo ga, a nee nga ɲaa se: «Ɲaŋay, ni izʼaroo ne.»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Woo banda ga, a nee taaliboo se: «Ni ɲaa ne.» Za waatoo woo, taaliboo nʼa dii nga do.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Woo banda ga, Isa kaŋ ga bay kaŋ hayey kul teendi ka ben, hala Citaaboo šennoo ma tabati, a nee: «Ay jaw.»
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jinay foo goo no kaŋ ga too nda binegar. I na zaara didiji izopu bundu ga kʼa sufa kʼa too nda binegar kʼa manandi miɲoo ga.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Waatoo kaŋ Isa na binegaroo taba, a nee: «Hayaa kul teendi.» Woo banda ga, a na nga boŋoo sinji, hundoo hun.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hunanzamzaaroo soolurey zaaroo no kaŋ ti alzumaa, hala kunturey masi koy cindi kanjandibundey ga hunanzamzaaroo hane, haya kaŋ se hunanzamzaaroo woo manʼti kala hunanzamzaari beeri, woo se Alyahuudey wiri Pilat ga i ma cewey kayri kʼi zumandi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Soojey kaa, i na ijinaa cewey kayri, nda woo kaŋ kanjandi a bande.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kaŋ i kaa Isa ga, kaŋ i dii a buu ka ben, i mana cewey kayri.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amma soojey affoo nʼa hay nda yaaji caraa ra, dogoo din da kuri nda hari doo.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Boraa kaŋ dii a ka seedetaray tee, nga seedetaraa ti cimi, boraa din ga bay kaŋ cimi no nga gʼa har, hala war mo, war ma naanay.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Woo teendi hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee: «Nga birey, ba affoo mana kayri.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Citaaboo šenni foo nee koyne: «I ga boraa guna kaŋ i nʼa fun.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Woo banda ga, Isufi Arimate koyraa boro kaŋ ti Isa taalibi, amma tuguyan ra Alyahuudey hunburay se, wiri Pilat ga nga ma Isa kunturoo zumandi. Pilat yadda. Isufi kaa, a na kunturoo zumandi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem mo kaa kaŋ cee jinaa a koy Isa do cijin here. A kate nga bande mir kaŋ i nʼa ɲaami nda alowe, i ga too kilo waranza (30) cine.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 I na Isa kunturoo zaa kʼa didiji nda kasance, ka jii hew kaanayaŋ daŋ a ga, sanda takaa kaŋ Alyahuudey alaadaa gʼa tee suturayan ra.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Woo gar, saddiɲa foo goo nongoo kaŋ ra a kanjandi. Saddiɲaa din ra saaray taaga foo goo no kaŋ ra boro mana bay ka jisandi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 No din ra i na Isa jisi, zama saaraa ga man, Alyahuudey hunanzamzaaroo soolurey zaaroo maaganda se.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.