João 15

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Agay, agay ti alanebɲaa cimoo, ay Baabaa Irkoy ti alaneb faaroo beerikaa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tuuri kabe kul kaŋ goo ay ga kaŋ si ize tee, a gʼa dunbu, amma wey kaŋ ga ize tee, a gʼi henanandi hala i ma ize tee ka tonton.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 War, war henan ka ben šennoo kaŋ ay nʼa har war se maaganda se.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Wa duumi ay ra, agay, ay ga duumi war ra. Takaa kaŋ nda tuuri kabe si hin ka ize tee nda nga boŋ, nda manʼti a mma duumi alanebɲaŋoo ga, takaa din da war mo, sanda tuuri kabe war si hin ka ize kul tee nda manʼti war nka duumi ay ra.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Agay, agay ti alanebɲaŋoo, war, war ti kabey. Boro kaŋ duumi ay ra, agay, ay ga duumi a ra, a ga ize boobo tee sanda tuuri kabe, zama bila agay war si hin ka haya kul tee.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Boro kaŋ si duumi ay ra ga warrandi taray, a ga kogu sanda tuuri kabe, woo banda ga, tuuri kabey ga margandi ka warrandi nuune ra, de i ga ton.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Nda war duumi ay ra, ay šenney duumi war ra, wa haya ŋaaray kaŋ war ga baa, a ga teendi war se.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Woo ra ay Baabaa Irkoy ga jeerandi: war ma ize boobo tee sanda tuuri kabe, war ma tee ay taalibey.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy bagʼay, takaa din da nda agay mo baa war. Wa duumi ay bajoo ra.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nda war gʼay yaamarey dii, war duumi ay bajoo ra sanda takaa kaŋ nda ay nʼay Baabaa Irkoy yaamarey dii, de ay duumi nga bajoo ra.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ay na hayey wey har war se hala ay ɲaaloo ma bara war ra, haya kul masʼa gaza.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ay yaamaroo ne: war ma baa cere sanda takaa kaŋ nda ay baa war.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Baji beeri sii no kaŋ bisa boro ma nga hundoo noo buuyan se nga cerey maaganda.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ay cerey ti war nda war ga hayey tee kaŋ ay gʼi ka war yaamar.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ay si nee war se tam koyne, zama tam si hayaa bay kaŋ nga koyoo gʼa tee. Ay nee war se ay cerey, zama haya kul kaŋ ay maarʼa ay Baabaa Irkoy do, ay nʼa bayrandi war se.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Manʼti war kʼay suuba, amma agay ka war suuba ka war daŋ hala war ma koy, war ma hin ka izeyaŋ tee sanda tuuri kabe, war izey ma duumi hala haya kaŋ war nʼa wiri Baabaa Irkoy ga ay maaɲoo ga, a mʼa noo war se.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Hayey wey nda ay na war yaamar hala war ma baa cere.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «Nda aduɲɲa konna war, war ma bay kaŋ agay no a jin ka konna agay.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Nda a gar aduɲɲa wane nda war, aduɲɲa ga baa borey kaŋ ti nga wane, amma zama a si war may, de mo ay na war suuba ka war kaa a game, woo se a ga konna war.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wa hongu šennoo kaŋ ay nʼa har war se kaŋ ti: ‹Tam si bisa nga koyoo.› Nda i nʼay gurzugay, i ga war mo gurzugay, nda i nʼay šennoo dii, i ga war mo šennoo dii.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amma wey kul i gʼi tee war se ay maaɲoo sabbu se, zama i si boraa bay kaŋ nʼay sanba.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Nda a gar ya nka mana kaa ka šelaŋ i se, i si duu zunubu. Sohõ i si duu kobay ka nee ngi mana zunubu tee.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Boro kaŋ konna agay, konna ay Baabaa Irkoy mo.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Nda a gar ya nka mana teegoyey tee i jine kaŋ boro kul manʼi tee, i si duu zunubu. Sohõ i dii ey, de i konna agay nda ay Baabaa Irkoy.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Amma woo tee hala šennoo kaŋ hantumandi ngi ašariyaa ra ma tabati kaŋ nee: ‹I konna agay bila addalil.›
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Waati kaŋ Faabakaa kaa kaŋ ay gʼa sanba war se ka hun Baabaa Irkoy do, nga ti Hundi cimikoynoo kaŋ ga hun Baabaa Irkoy do, a ga seedetaray tee ay ga.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 War mo, war ga tee seede, zama za šintinoo ga, war goo ay bande.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.