Gálatas 3

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He Galati borey, war sii nda lakkal, may ka dabari daŋ war se? War kaŋ takaa kaŋ nda Isa Almasihukanjandi harandi war se kaaray, ma nee haya kaŋ war dii a.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Hayaa hinne kaŋ ay ga baa yʼa bay war ga ti: ašariyaa diiyanoo albarkaa ra war duu Irkoy Hundoo wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra war duu a?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 War sii nda lakkal takaa woo kul? War šintin ka dira nda Irkoy Hundoo, sohõ war ga benandi nda hundi-ibaayoo wala?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 War farawoo kul tee yaada wala? A si hin ka tee yaada.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Irkoy kaŋ ga war noo nga Hundoo, nga kaŋ ga kayfiyaŋ tee war game, ašariyaa diiyanoo albarkaa ra wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra a gʼi tee?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Takaa kaŋ nda «Ibirahima naanay Irkoy, de a kabandi a se šerretaray»,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 war ma bay kaŋ borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ngi ti Ibirahima haamawey.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Citaaboo bayrandi za a mana tee kaŋ Irkoy ga dumey kaŋ manʼti Alyahuudu tee boro šerrante nda i naanay. Woo se a jin ka alhabar boryaa woo har Ibirahima se ka nee: «Ni bande gandawey kul ga duu albarka.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Takaa woo ra borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ga duu albarka Ibirahima bande kaŋ naanay.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Borey kul kaŋ ga ašariyaa dii sii kala laaliyan cire, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ si hayey kul kaŋ hantumandi ašariyaa tiiraa ra dii kʼi ka goy, boraa laali.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 A ga henan kaŋ ašariyaa si boro kul tee boro šerrante Irkoy jine, zama «boro šerrantaa si huna kala nda naanaa albarkaa.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ašariyaa mana hun naanaa ra, amma «boro kaŋ ga hayey wey ka goy ga huna nda ey.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Almasihu nʼir day kʼir kaa ašariyaa laaliyanoo ra, a tee laalihaya ir maaganda se, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ deejandi bundu ga, laali.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Woo teendi hala Ibirahima albarkaa, dumey kaŋ manʼti Alyahuudu ma duu a Almasihu Isa bande hala ir ma duu naanaa ra Irkoy Hundoo kaŋ allaahidoo zandi.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se sanda adamizey alaadaa: takaa kaŋ nda boro kaŋ na nga wasiyyoo hantum, boro foo sʼa kaa, a si tonton a ga.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Irkoy na allaahiduyaŋ zaa Ibirahima nda nga hayroo se. A mana nee «nda nga hayrey se», sanda boro booboyaŋ, amma boro folloku ga a goo, a nka nee «nda ni hayroo se», maanaa Almasihu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Hayaa ne kaŋ ay gʼa har: amaanaa kaŋ Irkoy nʼa zaa kʼa jisi henna, ašariyaa kaŋ goro jiiri zangu taaci nda waranza (430) amaanaa banda ga si allaahidoo kaa kʼa derandi ka nga alkadaroo kaa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Zama nda ašariyaa bande boro ga duu tuboo, adiši manʼti allaahidoo ra a ga hun koyne. Ka gar allaahidoo ra Irkoy na Ibirahima noo anneemaa.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Adiši macin se ašariyaa gorandi? A nka tontonandi allaahidoo ga ka borey hooyaney cebe, hala waati kaŋ hayroo kaŋ se allaahidoo zandi kaa. Ašariyaa woo, almalaykey kʼa gorandi kʼa daŋ waafakandikaw kaboo ra.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ka gar waafakandikaw manʼti boro folloku no a ga waafakandi, amma Irkoy nga folloku no.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ašariyaa ga Irkoy allaahidey kuta wala? Abada! Zama nda a gar ašariya nka nondi kaŋ ga hunayan noo, kul nda cimi šerretaray mana hun kala ašariyaa diiyanoo ra.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amma Citaaboo na hayey kul daŋ zunubu gaaboo cire hala allaahidoo kaŋ Irkoy nʼa zaa ma nondi ganakey se ngi naanaa kaŋ i nʼa daŋ Isa Almasihu ra maaganda se.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kaŋ naanaa waatoo mana kaa, ir manʼti kala ašariyaa kasa-izey, ir daabandi hala naanaa fondaa cebandiyanoo ga.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Takaa woo da, ašariyaa ti ir gongukaa kaŋ gʼir gongu hala Almasihu ga, hala ir ma tee boro šerranteyaŋ naanaa albarkaa ra.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Sohõ kaŋ naanaa kaa, ir sii gongukaw bande koyne.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 War kul manʼti kala Irkoy izeyaŋ Almasihu Isa kaŋ war naanay a maaganda se,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 zama war kul kaŋ batize Almasihu ra, war na Almasihu daŋ war ga sanda darbay.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Woo ra Alyahuudu wala Grek sii no, baɲɲa wala borcin sii no, aru wala woy sii no, zama war kul ti affoo Almasihu Isa bande.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Haya kaŋ se Almasihu wane nda war, adiši Ibirahima hayroo ti war, war ti tubukey sanda takaa kaŋ nda allaahidoo nʼa har.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.