Gálatas 3

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He Galati borey, war sii nda lakkal, may ka dabari daŋ war se? War kaŋ takaa kaŋ nda Isa Almasihukanjandi harandi war se kaaray, ma nee haya kaŋ war dii a.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Hayaa hinne kaŋ ay ga baa yʼa bay war ga ti: ašariyaa diiyanoo albarkaa ra war duu Irkoy Hundoo wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra war duu a?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 War sii nda lakkal takaa woo kul? War šintin ka dira nda Irkoy Hundoo, sohõ war ga benandi nda hundi-ibaayoo wala?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 War farawoo kul tee yaada wala? A si hin ka tee yaada.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Irkoy kaŋ ga war noo nga Hundoo, nga kaŋ ga kayfiyaŋ tee war game, ašariyaa diiyanoo albarkaa ra wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra a gʼi tee?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Takaa kaŋ nda «Ibirahima naanay Irkoy, de a kabandi a se šerretaray»,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 war ma bay kaŋ borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ngi ti Ibirahima haamawey.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Citaaboo bayrandi za a mana tee kaŋ Irkoy ga dumey kaŋ manʼti Alyahuudu tee boro šerrante nda i naanay. Woo se a jin ka alhabar boryaa woo har Ibirahima se ka nee: «Ni bande gandawey kul ga duu albarka.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Takaa woo ra borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ga duu albarka Ibirahima bande kaŋ naanay.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Borey kul kaŋ ga ašariyaa dii sii kala laaliyan cire, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ si hayey kul kaŋ hantumandi ašariyaa tiiraa ra dii kʼi ka goy, boraa laali.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A ga henan kaŋ ašariyaa si boro kul tee boro šerrante Irkoy jine, zama «boro šerrantaa si huna kala nda naanaa albarkaa.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ašariyaa mana hun naanaa ra, amma «boro kaŋ ga hayey wey ka goy ga huna nda ey.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Almasihu nʼir day kʼir kaa ašariyaa laaliyanoo ra, a tee laalihaya ir maaganda se, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ deejandi bundu ga, laali.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Woo teendi hala Ibirahima albarkaa, dumey kaŋ manʼti Alyahuudu ma duu a Almasihu Isa bande hala ir ma duu naanaa ra Irkoy Hundoo kaŋ allaahidoo zandi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se sanda adamizey alaadaa: takaa kaŋ nda boro kaŋ na nga wasiyyoo hantum, boro foo sʼa kaa, a si tonton a ga.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Irkoy na allaahiduyaŋ zaa Ibirahima nda nga hayroo se. A mana nee «nda nga hayrey se», sanda boro booboyaŋ, amma boro folloku ga a goo, a nka nee «nda ni hayroo se», maanaa Almasihu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Hayaa ne kaŋ ay gʼa har: amaanaa kaŋ Irkoy nʼa zaa kʼa jisi henna, ašariyaa kaŋ goro jiiri zangu taaci nda waranza (430) amaanaa banda ga si allaahidoo kaa kʼa derandi ka nga alkadaroo kaa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Zama nda ašariyaa bande boro ga duu tuboo, adiši manʼti allaahidoo ra a ga hun koyne. Ka gar allaahidoo ra Irkoy na Ibirahima noo anneemaa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Adiši macin se ašariyaa gorandi? A nka tontonandi allaahidoo ga ka borey hooyaney cebe, hala waati kaŋ hayroo kaŋ se allaahidoo zandi kaa. Ašariyaa woo, almalaykey kʼa gorandi kʼa daŋ waafakandikaw kaboo ra.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ka gar waafakandikaw manʼti boro folloku no a ga waafakandi, amma Irkoy nga folloku no.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ašariyaa ga Irkoy allaahidey kuta wala? Abada! Zama nda a gar ašariya nka nondi kaŋ ga hunayan noo, kul nda cimi šerretaray mana hun kala ašariyaa diiyanoo ra.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Amma Citaaboo na hayey kul daŋ zunubu gaaboo cire hala allaahidoo kaŋ Irkoy nʼa zaa ma nondi ganakey se ngi naanaa kaŋ i nʼa daŋ Isa Almasihu ra maaganda se.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kaŋ naanaa waatoo mana kaa, ir manʼti kala ašariyaa kasa-izey, ir daabandi hala naanaa fondaa cebandiyanoo ga.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Takaa woo da, ašariyaa ti ir gongukaa kaŋ gʼir gongu hala Almasihu ga, hala ir ma tee boro šerranteyaŋ naanaa albarkaa ra.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Sohõ kaŋ naanaa kaa, ir sii gongukaw bande koyne.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 War kul manʼti kala Irkoy izeyaŋ Almasihu Isa kaŋ war naanay a maaganda se,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 zama war kul kaŋ batize Almasihu ra, war na Almasihu daŋ war ga sanda darbay.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Woo ra Alyahuudu wala Grek sii no, baɲɲa wala borcin sii no, aru wala woy sii no, zama war kul ti affoo Almasihu Isa bande.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Haya kaŋ se Almasihu wane nda war, adiši Ibirahima hayroo ti war, war ti tubukey sanda takaa kaŋ nda allaahidoo nʼa har.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.