Gálatas 3

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He Galati borey, war sii nda lakkal, may ka dabari daŋ war se? War kaŋ takaa kaŋ nda Isa Almasihukanjandi harandi war se kaaray, ma nee haya kaŋ war dii a.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Hayaa hinne kaŋ ay ga baa yʼa bay war ga ti: ašariyaa diiyanoo albarkaa ra war duu Irkoy Hundoo wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra war duu a?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 War sii nda lakkal takaa woo kul? War šintin ka dira nda Irkoy Hundoo, sohõ war ga benandi nda hundi-ibaayoo wala?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 War farawoo kul tee yaada wala? A si hin ka tee yaada.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Irkoy kaŋ ga war noo nga Hundoo, nga kaŋ ga kayfiyaŋ tee war game, ašariyaa diiyanoo albarkaa ra wala naanaa šennoo kaŋ war maarʼa albarkaa ra a gʼi tee?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Takaa kaŋ nda «Ibirahima naanay Irkoy, de a kabandi a se šerretaray»,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 war ma bay kaŋ borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ngi ti Ibirahima haamawey.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Citaaboo bayrandi za a mana tee kaŋ Irkoy ga dumey kaŋ manʼti Alyahuudu tee boro šerrante nda i naanay. Woo se a jin ka alhabar boryaa woo har Ibirahima se ka nee: «Ni bande gandawey kul ga duu albarka.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Takaa woo ra borey kaŋ ga ngi naanaa daŋ Irkoy ra, ga duu albarka Ibirahima bande kaŋ naanay.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Borey kul kaŋ ga ašariyaa dii sii kala laaliyan cire, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ si hayey kul kaŋ hantumandi ašariyaa tiiraa ra dii kʼi ka goy, boraa laali.»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 A ga henan kaŋ ašariyaa si boro kul tee boro šerrante Irkoy jine, zama «boro šerrantaa si huna kala nda naanaa albarkaa.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ašariyaa mana hun naanaa ra, amma «boro kaŋ ga hayey wey ka goy ga huna nda ey.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Almasihu nʼir day kʼir kaa ašariyaa laaliyanoo ra, a tee laalihaya ir maaganda se, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Boro kul kaŋ deejandi bundu ga, laali.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Woo teendi hala Ibirahima albarkaa, dumey kaŋ manʼti Alyahuudu ma duu a Almasihu Isa bande hala ir ma duu naanaa ra Irkoy Hundoo kaŋ allaahidoo zandi.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se sanda adamizey alaadaa: takaa kaŋ nda boro kaŋ na nga wasiyyoo hantum, boro foo sʼa kaa, a si tonton a ga.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Irkoy na allaahiduyaŋ zaa Ibirahima nda nga hayroo se. A mana nee «nda nga hayrey se», sanda boro booboyaŋ, amma boro folloku ga a goo, a nka nee «nda ni hayroo se», maanaa Almasihu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Hayaa ne kaŋ ay gʼa har: amaanaa kaŋ Irkoy nʼa zaa kʼa jisi henna, ašariyaa kaŋ goro jiiri zangu taaci nda waranza (430) amaanaa banda ga si allaahidoo kaa kʼa derandi ka nga alkadaroo kaa.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Zama nda ašariyaa bande boro ga duu tuboo, adiši manʼti allaahidoo ra a ga hun koyne. Ka gar allaahidoo ra Irkoy na Ibirahima noo anneemaa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Adiši macin se ašariyaa gorandi? A nka tontonandi allaahidoo ga ka borey hooyaney cebe, hala waati kaŋ hayroo kaŋ se allaahidoo zandi kaa. Ašariyaa woo, almalaykey kʼa gorandi kʼa daŋ waafakandikaw kaboo ra.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ka gar waafakandikaw manʼti boro folloku no a ga waafakandi, amma Irkoy nga folloku no.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ašariyaa ga Irkoy allaahidey kuta wala? Abada! Zama nda a gar ašariya nka nondi kaŋ ga hunayan noo, kul nda cimi šerretaray mana hun kala ašariyaa diiyanoo ra.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amma Citaaboo na hayey kul daŋ zunubu gaaboo cire hala allaahidoo kaŋ Irkoy nʼa zaa ma nondi ganakey se ngi naanaa kaŋ i nʼa daŋ Isa Almasihu ra maaganda se.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kaŋ naanaa waatoo mana kaa, ir manʼti kala ašariyaa kasa-izey, ir daabandi hala naanaa fondaa cebandiyanoo ga.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Takaa woo da, ašariyaa ti ir gongukaa kaŋ gʼir gongu hala Almasihu ga, hala ir ma tee boro šerranteyaŋ naanaa albarkaa ra.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Sohõ kaŋ naanaa kaa, ir sii gongukaw bande koyne.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 War kul manʼti kala Irkoy izeyaŋ Almasihu Isa kaŋ war naanay a maaganda se,
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 zama war kul kaŋ batize Almasihu ra, war na Almasihu daŋ war ga sanda darbay.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Woo ra Alyahuudu wala Grek sii no, baɲɲa wala borcin sii no, aru wala woy sii no, zama war kul ti affoo Almasihu Isa bande.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Haya kaŋ se Almasihu wane nda war, adiši Ibirahima hayroo ti war, war ti tubukey sanda takaa kaŋ nda allaahidoo nʼa har.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.