Filipenses 4

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woo se agʼarmey, ay baakey, ay ga hanse ka faaji war se. War ti ay ɲaaloo nda ay farabagaa fuulaa. Ay baakey, takaa woo da, wa gaabandi ir Koyoo bande.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ay gʼa ŋaaray Ewodi ga, ay gʼa ŋaaray Sintiš ga, i ma tee anniya foo ir Koyoo fondaa ra.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ni mo, ay goykasine laadirantaa, ay gʼa wiri ni ga, mʼi faaba, woyey kaŋ nʼay faaba ka tangam Alhabar Boryaa haryanoo ra, ngi, nda Klemaŋ, nda goykasinawey jerey mo, ngi kaŋ maaɲey hantumandi hunaroo citaaboo ra.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Wa ɲaali waati kul nda ir Koyoo, ay ga yee koyne kʼa har: wa ɲaali.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 War boroboryotaraa, adamizey kul ma bay a ga, ir Koyoo man.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 War masi alhuzun nda haya kul, amma haya kul kaŋ no, wʼa ceeci Irkoy ga ŋaarayyan ra, nda suurandiyan ra, nda albarka daŋyan.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Irkoy alaafiyaa kaŋ bisa lakkal kul ga war biney nda war miileyaney dii Almasihu Isa bande.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Aywa agʼarmey, haya kul kaŋ ti cimi, haya kul kaŋ ti beeray, haya kul kaŋ ga šerre, haya kul kaŋ ga henan, nda hayayaŋ goo kaŋ ga boori, haya kul kaŋ goo nda maa henna, nda hayayaŋ goo kaŋ ga hima, nda hayayaŋ goo kaŋ ga saabandi, i ma tee war miileyanoo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Hayey kaŋ war nʼi denden, war duu ey, war maarʼey ka dii ey ay ga, wʼi tee, woo ra Irkoy kaŋ ti Alaafiyakoyoo ga hanga war.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ay hanse ka ɲaali ir Koyoo bande kaŋ ay dii sohõ war hongu agay taaga. War hongu agay, amma fondo no war mana duu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Manʼti ya mma tilasu nga se ay gʼa har war se, zama agay, taka kul kaŋ no ay misoo ti a gʼay wasa.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nda jaŋay no, ay gʼa bay, nda duuray no, ay gʼa bay. Haya kul kaŋ no, nongu kul here, ay ga kunji bay, ay ga heray bay. Ay ga duuray bay, ay ga šiitayan bay.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ay ga hin hayey wey kul boraa kaŋ gʼay noo gaabi albarkaa ra.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Amma, war na haya henna tee kʼay faaba ay zaraboo ra.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 War hunday, Filipi borey, war ga bay kaŋ Alhabar Boryaa haryanoo šintinoo ga, waatoo kaŋ ay hun Masedoni gandaa ra, Egiliz sii no kaŋ nʼay gaakasinay nooyan wala duuyan here nda manʼti war hinne.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Zama ba waatoo kaŋ ay goo Tesalonik, manʼti cee foo hinne, amma cee hinka war ga haya sanba ya ne kaŋ gʼay almuraadey hanse.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Manʼti haya no ay ga ceeci, woo kaŋ ay gʼa ceeci manʼti kala war naanaa gomnoo ma boobo, a ma bayandi war se.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ay duu haya kul, ay duu ka bisa woo kaŋ ga ay ga too. Ay kungu, zama ay duu hayaa kaŋ war nʼa sanba ya ne Epafrodit bande. A tee ya ne sanda sunnaara, sargari kaŋ taandi, a kan Irkoy se.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ay Koyoo ga war almušakkawey kul hanse nga alman daržantaa ra Almasihu Isa bande.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Irkoy ir Baabaa, darža ma bara a ga abada hala abada. Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Wa Irkoy boro henanantey kul kaŋ goo Almasihu Isa bande foo, affoo-foo. Ir armey kaŋ goo ay bande ga war foo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Irkoy boro henanantey kul ga war foo, waaniwaani borey kaŋ goo kokoy beeroo hugoo do.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ir Koyoo Isa Almasihu anneemaa ma bara war lakkaley bande. [Amin.]
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.